他戴着眼鏡在看報。
他擡頭對我笑笑。
“早上好,”他說。
“你的信。
我路過郵局,他們把你的信和我的一起給我了。
” 信在餐桌邊我的位置上放着,靠在一隻咖啡杯上。
哈裡斯又看起報來。
我拆開信。
信是從潘普洛納轉來的。
星期天從聖塞瓦斯蒂安發出。
親愛的傑克: 我們于星期五到達這裡,勃萊特在火車上醉倒了,所以我帶她到我們的老朋友這裡來休息三天。
我們星期二出發到潘普洛納蒙托亞旅館,不知道将在幾點鐘到達。
望你寫封短信由公共汽車捎來,告訴我們星期三如何同你們會合。
衷心問候,并因遲到深表歉意。
勃萊特實在疲乏過度,星期二可望恢複,實際上現在就己見好。
我很了解她,會設法照顧她的,但是真不易啊!向大夥兒問好。
邁克爾“今天星期幾?”我問哈裡斯。
“大概是星期三吧。
是的,對。
星期三。
在這兒深山裡竟把日子部過糊塗了,真妙不可言。
” “是的。
我們在這裡已經待了快一個星期啦。
” “希望你還不打算走。
” “要走。
恐怕就坐下午的汽車走。
” “這有多糟糕啊。
我本指望咱們再一起到伊拉蒂河去一趟哩。
”“我們務必趕到潘普洛納。
我們約好朋友在那裡會合。
” “我真倒黴。
咱們在布爾戈特這裡玩得多痛快。
” “到潘普洛納去吧。
我們在那裡可以打打橋牌,何況佳節也快到了。
” “我很想去。
謝謝你的邀請。
不過我還是待在這裡好。
我沒有多少釣魚的時間了。
” “你是想在伊拉蒂何釣到幾條大鳟魚。
” “嘿,你知道我正是這麼想的。
那裡的鳟魚可大着哩。
” “我倒也想再去試一次。
” “去吧。
再待一天。
聽我的話吧、” “我們真的必須趕回城去,”我說。
“多遺憾哪。
” 早飯後,我和比爾坐在旅店門前的闆凳上曬太陽,商量着這件事。
我看見通向小鎮中心的大路上走過來一個姑娘。
她在我們面前站住了,從她裙邊挂着的皮兜裡掏出一封電報。
“是給你們的?” 我看了下電報。
封皮上寫的是:“布爾戈特,巴恩斯收。
” “對。
是給我們的。
” 她拿出一個本子讓我簽字,我給了她幾枚銅币。
電文是用西班牙語寫的:“VengoJuevescohn。
” 我把電報遞給比爾。
“Cohn這個詞是什麼意思?”他問。
“一封糟不堪言的電報!”我說。
“他花同樣的錢可以打十個詞嘛。
‘我星期四到’。
這說明了不少問題,對不?” “凡是科恩感興趣的都表達出來了。
” “我們反正要回潘普洛納去,”我說。
“用不着把勃萊特和邁克折騰到這裡,然後在節前又折騰回去。
我們該回電嗎?” “還是回一個好,”比爾說。
“我們不必要做得目中無人嘛。
” 我們趕到郵局,要了一張電報用紙。
“怎麼寫?”比爾問。
“‘今晚到達。
’這就夠了。
” 我們付了電報費,走回旅店。
哈裡斯在那裡,我們一行三人一直走到龍塞斯瓦利斯。
我們參觀了整個修道院。
“這個地方很出色,”我們走出來的時候,哈裡斯說,“可是你們知道,我對這種地方不十分感興趣。
” “我也是,”比爾說。
“怎麼說還是個出色的地方,”哈裡斯說。
“不來看看不甘心。
我天天都想着要來。
” “可是比不上釣魚,對吧?”比爾問。
他喜歡哈裡斯。
“是啊。
”我們站在修道院古老的禮拜堂門前。
“路對面是不是有家小酒店?”哈裡斯問。
“還是我的眼睛着花了?” “象是家小酒店,”比爾說。
“我看也象家小酒店,”我說。
“嗨,”哈裡斯說,“我們來享用它一下。
”他從比爾那裡學會了“享用”這個詞兒。
我們每人要了一瓶酒。
哈裡斯不讓我們會鈔。
他的西班牙語說得相當不錯,掌櫃不肯收我們的錢。
“咳。
你們不了解,對我來說在這裡和你們相逢的意義有多麼重大。
” “我們過得再快活也沒有了,哈裡斯。
” 哈裡斯有點醉意了。
“咳。
你們确實不明白有多麼大的意義,大戰結束以來,我沒有過多少歡樂。
” “将來我們再約個日子一起去釣魚。
你别忘了,哈裡斯。
”