沒騎馬,那是因為乃利今天清早下駒兒了。
""真的?"傑拉爾德着實高興地嚷道,他那愛爾蘭人愛馬的激情在眼睛裡閃閃發亮,同時思嘉從自己母親和塔爾頓夫人的比較中又吃一驚。
對于愛倫來說,母馬從不下駒兒,母牛從不産犢兒,當然,母雞也幾乎是不生蛋的。
她根本不談這種事。
可是塔爾頓夫人卻沒有這樣的忌諱。
"是匹小母馬喽?"
"不,腿足有兩碼長,是個漂亮的小駒子。
你一定得過來看看,奧哈拉先生。
它可真是一起塔爾頓家的好馬。
紅得像赫蒂的頭發呢。
""而且長得也很像赫蒂,"卡米拉說,這惹得長臉的赫蒂動手來擰她,她尖叫一聲就躲到一大堆裙子,長褲子和晃動的帽子中間去了。
"我的這幾匹小母馬今天早晨都快活極了,"塔爾頓夫人說。
"我們今天早晨聽到艾希禮和他的那個從亞特蘭大來的小表妹的消息以後,她們都一直在發瘋似的鬧個不停。
那個表妹叫什麼來着?媚蘭?上帝保佑,那個怪可疼的小妮子,可是我連她的句字和模樣都總是記不起來。
我家廚娘是威爾克斯家膳事總管的老婆,那男的晚兒晚上過來談起了那樁新聞,廚娘今天早晨對我們說了,說今天晚上要宣布這門親事,姑娘聽了都興奮極了,盡管我看不出這是什麼緣故。
這幾年誰都知道艾希禮要娶她,那就是說,如果他不肯跟梅肯那裡伯爾家他的一個表妹結婚的話,這就像霍妮·威爾克斯要跟媚蘭的哥哥查爾斯結婚一樣。
現在,奧哈拉先生,請告訴我,要是威爾克斯家的人同他們家族以外的人結婚,是不是就不合法呢?因為如果————"思嘉沒有聽見其餘那些說笑的話。
頃刻間太陽仿佛鑽到一團冷酷的烏雲背後去了。
世界陷入了黑影之中,萬物都失去了光彩。
那些新生的綠葉也失去了生氣,山茱萸變得蒼白了,開花的山楂剛才還那麼嬌嬌豔,現在也突然凋謝了。
思嘉把手指伸進馬車的帷簾裡,她的陽傘也跟着抖動了好一會兒。
原來,知道艾希禮訂婚是一回事,可聽見别人這樣偶爾談起來又是另一回事了。
但是不久,她的勇氣洶湧地回來了,太陽又重新出現了,世界又大放光輝。
她知道艾希禮愛她。
這是千真萬确的。
于是她微笑想象,要是這天晚上并沒有宣布什麼親事,而是發生了一次私奔,塔爾頓夫人會怎樣大驚失色啊!從此以後,塔爾頓夫人會對鄰居們說,思嘉這丫頭多麼狡猾,她居然一聲不響坐在那裡聽她談媚蘭,而她和艾希禮卻一直在想着這些,她的兩個酒窩也微微顫抖起來。
這時,赫蒂始終在觀察母親的話會産生什麼效果,現在看見思嘉這模樣,便有點迷惑不解地皺着眉頭往後一靠,不再操這份心了。
"奧哈拉先生,我不管你的意見怎樣,"塔爾頓夫人強調說,"這種中表婚姻是完全錯誤的。
艾希禮要娶漢密爾頓的姑娘是夠糟的了,至于霍妮要嫁給那個臉色蒼白查爾斯·漢密爾頓————""霍妮要是不嫁給查理,她就誰也撈不到,"蘭達說,她是個對别人刻薄但覺得自己很走俏的人。
"除了查理,她從來沒有過男朋友。
盡管他們已經訂婚了。
而且他對她也從不怎麼親熱,思嘉,你還記得,去年聖誕節他怎麼追求你來着————""可别使壞呀,姑娘,"她母親說。
"表兄妹不應該結婚,就是從表兄妹也不應該,那會削弱血統的。
那跟馬不一樣。
你可以讓一起母馬跟它的兄弟配,乃至一起公馬跟它的女兒配,結果還是很好,如果你懂得血統的話,可是人就不行了。
外表也許不錯,但精氣神兒就不行了。
你————""不過,太太,在這一點上我可要跟你唱反調了。
你能舉出比威爾克斯家更好的人來嗎?他們家從布賴恩·博魯小時候起就一直是中表結親呀。
""他們早該停止,因為如今已露出迹象來了。
唔,艾希禮他還是長得挺英俊,還沒什麼,可就連他————不過,請看看威爾克斯家那些沒精打采的姑娘吧,真可憐呀!當然,都還是好女孩子,可就是沒精打采。
再看媚蘭那妮子,瘦得像根棍兒,一點精神也沒有。
真是弱不禁風,她自己沒個主攻,隻會說:'不,太太!''是的,太太!'你明白我的意思嗎?那個家族需要新血液,像我家這些紅頭發姑娘或你家思嘉那樣優美強壯的血液。
不過,請不要誤解。
威爾克斯家就他們為人來說都是些好人,而且你也知道我很喜歡他們,可是讓我們坦白說吧!他們吠講究教養,也太愛搞近親結婚了。
難道不是這樣?他們在一塊幹地上,在一條平坦大路上,會走得很好,可是請聽我說,我不相信威爾克斯家的人能夠走爛泥路,我認為他們的精氣神兒已經耗盡了,因此一旦發生危機,我就不相信他們能經得起風浪。
他們是個過太平日子的家族。
至于我,我要的是一起任何天氣都能闖的馬。
而且他們的近親結婚已經使他們變得跟這一帶其他的人不一樣了。
整天要麼彈鋼琴,要麼鑽書本。
我相信艾希禮是甯願讀書不願找獵的。
是的,我真相信這一點,奧哈拉先生!你再看看他們的骨骼,太纖細了!他們家需要強壯有力的男女————""啊————啊————嗯"傑