的心目中就會威信掃地。
他們倆虎視眈眈地對峙了幾秒鐘。
戈盧勃一隻手緊緊握住馬刀柄,另一隻手去摸衣袋裡的手槍。
他大聲喝道:“混蛋!你竟敢打我的部下!”
帕夫柳克的一隻手也慢慢地移向毛瑟槍槍套。
“冷靜點,冷靜點,戈盧勃大人,小心栽個大跟頭。
别專踩别人的雞眼嘛,我也會發火的。
”
這實在太過分了。
“把他們抓起來,拉出去,每人二十五鞭子,給我狠狠抽!”
戈盧勃大叫。
他部下的軍官立刻像一群獵狗似的,從四面八方撲向帕夫柳克那一夥。
啪的一聲,有人放了一槍,如同燈泡摔在地上一樣。
接着,這兩群野狗扭到一起,厮打起來。
混戰中,他們用馬刀胡亂對砍,你揪我的頭發,我掐你的脖子。
吓掉了魂的女人們,像豬崽一樣尖叫着,四散逃開。
幾分鐘以後,帕夫柳克一夥人被解除了武裝。
戈盧勃的人一邊打,一邊拖,把他們弄到院子裡,然後扔到了大街上。
帕夫柳克被打得鼻青臉腫,羊皮高帽丢了,武器也沒有了。
他氣得暴跳如雷,帶着手下的人跳上馬,順着大街飛奔而去。
晚會沒法進行下去了。
在這場厮打之後,誰也沒有心思再尋歡作樂了。
女人們都堅決拒絕跳舞,要求送她們回家。
可是戈盧勃的牛脾氣上來了。
他下命令說:“誰都不許離開劇場,派人把住門!”
帕利亞内查趕忙執行了命令。
劇場裡喧聲四起,但是戈盧勃置之不理,仍然固執地宣布:“諸位先生和女士,我們今天要跳個通宵。
現在我來領頭跳一個華爾茲舞。
”
樂隊又奏起樂曲,但是舞還是沒有跳成。
上校和神甫女兒還沒有跳完第一圈,哨兵就闖了進來,大聲報告:“帕夫柳克的人把劇院包圍了!”
舞台旁邊的一個臨街窗戶嘩啦一聲被打得粉碎。
一挺機槍的槍筒像豬嘴似的,從破窗裡探進來。
它蠢笨地左右轉動着,似乎在搜索劇場裡慌忙逃跑的人群。
人們一齊擠向劇場的中央,躲避這個可怕的魔鬼。
帕利亞内查瞄準天棚上那隻一千瓦的大燈泡放了一槍,燈泡炸開來,雨點般的碎玻璃撒落在人們身上。
場内立時一片漆黑。
街上傳來了吼聲:“都滾出來!”跟着是一連串下流的咒罵。
女人們歇斯底裡地尖叫着,戈盧勃在場内來回奔跑,厲聲吆喝,想把驚慌失措的軍官們集合起來。
這些聲音跟外面的喊聲、槍聲彙成一片,混亂到了極點。
誰都沒有注意到帕利亞内查像一條泥鳅一樣,從後門溜到了空蕩蕩的後街上,向戈盧勃的司令部跑去。
半小時後,城裡展開了正式的戰鬥。
爆豆般的槍聲夾雜着機槍的哒哒聲,打破了夜的寂靜。
吓得昏頭昏腦的小市民們從熱乎乎的被窩裡跳出來,臉貼着窗戶向外張望。
阿夫托諾姆·彼得羅維奇在床上擡起頭,豎起耳朵聽着。
不,他沒有聽錯——是在開槍,他急忙跳下床。
鼻子在窗玻璃上壓得扁扁的,他就這樣站了一會兒。
無可懷疑:城裡在開火。
得趕緊把謝甫琴科[謝甫琴科(1814—1861),烏克蘭詩人,畫家。
——譯者]肖像下面的小旗撤下來。
貼佩特留拉的小旗,紅軍來了就要遭殃。
謝甫琴科的肖像倒不妨,紅軍白軍都尊重他。
塔拉斯·謝甫琴科真是個好人,挂他的肖像不用提心吊膽,不管誰來,都不會有什麼說道。
旗子可就是另一回事了。
他阿夫托諾姆可不是傻瓜,不是格拉西姆·列昂季耶維奇那樣的糊塗蟲。
既然有兩全其美的辦法,幹嗎非冒這個險挂列甯的像?
他逐一把小旗撕下來,可釘子釘得太緊了。
他一使勁,身子失去了平衡,咕咚一聲重重地摔倒在地上。
妻子被響聲驚醒,一骨碌爬了起來……
“你怎麼,瘋啦,老不死的?”
阿夫托諾姆·彼得羅維奇骶骨摔得生疼,正好沒有地方出氣,沖着妻子叫喊:“你就知道睡、睡。
上天國也會讓你睡過了頭。
城裡出了天大的事,可你還是睡個沒完。
挂旗是我的事,摘旗也是我的事,跟你就不相幹?”
他的唾沫星子飛到妻子的臉上。
她用被子蒙住頭,阿夫托諾姆·彼得羅維奇隻聽到她憤憤地嘟囔:“白癡!”
槍聲逐漸稀疏,回音仍然像榔頭敲擊着窗框,城邊上的蒸汽機磨坊附近,一挺機槍像狗叫似的,斷斷續續地響着。
東方透出了魚肚白。
城裡有個傳聞不胫而走,說燒殺擄掠猶太人的事不久就要發生。
消息也傳到了肮髒的猶太居民區。
那裡是一些歪歪扭扭、又矮又窄的破房子,對對付付地修建在高高的河岸上。
猶太貧民擁擠不堪地住在這些勉強可以稱做房屋的盒子裡。
謝廖沙在印刷廠做工已經一年多了。
廠裡的排字工人和其他工人全是猶太人。
謝廖沙同他們處得很好,親如一家。
他們同心協力,團結在一起,共同對付那個傲慢的大肚子老闆勃