金庸激活了中國文字在現代的再生力,
創造了一些永遠值得人們談論
而且永遠談論不盡的人物。
漢字是象形文字。
美國詩人龐德說“漢語天生是詩的”。
但是,就在龐德說此話時,中國的傅斯年先生正慷慨激昂地說:漢語是野蠻的,應該廢止。
中國的落後,是因為漢語的野蠻(大意如此)。
時為1919年。
然而,漢語并沒有消失,在中國在海外,十幾億華人仍然使用漢語。
不過,漢語的味道開始變質。
她從前是“天攝人治”,極其玲珑活潑,而“五四”
以後,西洋語法的侵入,出現了所謂的“歐化語”,不中不西,不土不洋,讀來感到乏味,讓人倒胃口。
許多新文藝作家都有這樣的毛病,時代風氣如此,怪不得誰。
金庸是個天才,他運用地道的中國文學語言。
“金庸小說的文字,是絕頂高超的中國文字。
”(倪匡語)
海德格爾說,“語言是生命,是意識,是存在的屋宇。
”其實,語言也是一個民族文化的結晶,是一個民族集體意識的倉庫。
金庸的語言文字,激活了中國文字在現代的再生力,重新展現了漢字的意韻。
且看《笑傲江湖》第十四回中桃谷六仙的一段對話:
終于有一人道:“咱們進去瞧瞧,到底這廟供的是什麼臭菩薩?”五個人一擁而進,一個人大聲叫起來:“啊哈,這裡不明明寫着楊公再興之神,這當然是楊再興了。
”說話的乃是桃枝仙。
桃幹仙搔了搔頭,道:“這裡寫的是楊公再,又不是楊再興。
原來這個楊将軍姓楊,名字叫做公再,唔,楊公再,好名字啊好名字。
”桃枝仙大怒,大聲道:“這明明是楊再興,你胡說八道,怎麼叫做楊公再。
”桃幹仙道:“這裡寫的是楊公再,可不是楊再興”。
桃根仙道:“那麼興之神三字是什麼意思?”桃幹仙道:“興之神三個字難道是我寫的?既然不是我寫的,我怎知是什麼意思?”桃葉仙道:“興,就是高興,興之神,就是精神很高興的意思,楊公再這姓楊的小子,死了有人供他,精神當然很高興了。
”
桃根仙點頭道:“很是,很是。
”
桃花仙道:“我說是這裡供的是楊七郎,果然不錯,我桃花仙大有先見之明。
”桃枝仙怒道:“是楊再興,怎麼是揚七郎了?”桃幹仙也怒道:“是楊公再,又怎麼是楊七郎了?”
桃花仙道:“三哥,楊再興排行第幾?”桃枝仙搖頭道:“我不知道。
”桃花仙道:
“楊再興排行第七,是楊七郎。
二哥,楊公再排行第幾?”桃幹仙道:“從前我知道的,現在忘了。
”桃花仙道:“我倒記得,他排行也是第七,所以是楊七郎。
”
桃根仙道:“這神倘若是楊再興,便不是楊公再,如果是楊公再,便不是楊再興。
怎麼又是楊再興,又是楊公再?”桃葉仙道:“大哥你有所不知。
這個再字,是什麼意思?再,便是再來一個之意,一定是兩個人而不是一個人,所以既是楊公再,又是楊再興。
”餘下四人連連點頭,都道:“此言甚是有理。
”
突然之間,桃枝仙又說道:“你說名字中有一再字,便要再來一個,那麼楊七郎名字有個七字,該不是要再來七個?”桃葉仙道:“是啊,楊七郎有七個兒子,那是衆所周知之事!”桃根仙道:“然則名字中有個千字便是生一千個兒子,有個萬字,便是生一萬個兒子?”
這段廢話連篇,人看人笑,百讀不厭的文字,我們若嘗試着将其中一個字删掉,看看語言還通不通,或者文氣還順暢不順暢?
将漢字錘煉到這等程度,實屬不易。
尤其,金庸寫情、寫景、寫諧、寫怨、寫世态、寫江湖、寫官場……均能活靈活現,則更屬不易,實在是非超一流高手所不能為。
他的許多章節和片斷,真如神來之筆,使人贊歎不絕,回味不已,隻可惜不能在這裡一一舉出。
沒有人物,便不成小說。
人物立不立得起來,視乎作家對于人生觀察、體驗的深淺,以及他的筆力如何。
《紅樓夢》流芳百世,重要原因在于裡面的人物令人百談不厭,林黛玉、薛寶钗、賈寶玉、賈政……等等,個個都蘊含