返回

第四章

首頁
    那把人們稱為小型小提琴的袖珍小提琴,以準備不時之需;他登上了公館寬大的樓梯,雙腳刻闆地落地,因為這符合一個舞蹈老師的身份,他敲了工作室的門,進入裡面,身體半彎,臂肘彎成圓弧形,嘴巴帶笑,雙腳前後交叉後在它們的長度的一半處,采取了第三種姿勢,使腳踝骨互相接觸,腳尖點地轉向外側。

     除了塔特萊教授能處在這種不穩定的平衡中,所有别的人在這樣的基點上都會搖搖晃晃,但他能夠保持絕對的筆直。

     “塔特萊先生,”威廉-W-科德魯普說,“我讓您來是為了告訴您一個消息,我想,它不會使您吃驚。

    ” “長命百歲!”教授回答說,盡管威廉-W-科德魯普根本沒有打噴嚏,人們或許還以為他是打了噴嚏。

     “我外甥的婚事已推遲一年半,”這位舅舅接着說,“而戈弗雷,根據他的請求,将出去遊覽新舊大陸的不同的國家。

    ” “先生,”塔特萊答道,“我的學生将為看見他誕生的這個國家争光,而且……” “也将給傳授給他文雅的舉止的禮儀教授争光。

    ”商人以一種嘲弄的口吻回答,天真的塔特萊對此毫無感覺。

     而且,确實,他以為該做一個“兩腳并合”,他以一種橫斜滑步輪番挪動他的兩隻腳,然後,柔軟地略微屈膝,他向威廉-W-科德魯普行了個禮。

     “我曾以為,”後者接着說,“您要和您的學生分手,無疑會感到有點難受?” “難受将是痛苦的,”塔特萊答道,“但是,如果必須……” “并不是必須,”威廉-W-科德魯普回答說,濃眉皺了起來。

     “啊!……”塔特萊答着。

     略微有點慌亂,他往後做了一個高難度舞蹈動作之前的停頓,以把第三種姿勢過渡到第四種姿勢;然後,他将兩隻腳隔開一個寬度,——可能根本未意識到他在做些什麼。

     “是的,”商人接着說,聲音短促,語調不容反駁,“我曾以為将一個教授和一個造就得如此心領神會的學生分開,确實是殘忍的!” “确實……旅行!……”塔特萊答着,似乎并不想聽明白。

     “是的!……确實!……”威廉-W-科德魯普接着說,“旅行不僅能使我的外甥的才能更為突出,而且對使他能有這樣正确的儀表的老師的才能也是一樣!” 這個大孩子從來沒有想過,有那麼一天他必須離開舊金山、加利福尼亞和美國去遨遊大海。

    一個精通舞蹈動作設計甚至旅行的人的腦子裡是不可能湧入這些念頭的,而且州府周圍10裡路的輻射範圍,還有待着他去認識。

    現在,有人向他提議,不,向他表示,不管他是否樂意,他得移居國外,用他的生命去執行他向他的學生作出的這些旅行建議,帶着這些旅行包含的種種困難和不便。

    毫無疑問,這事擾亂了像他這樣的不太堅實的腦子,倒黴的塔特萊生平第一次感到,在35年的鍛煉下已變得柔順的他腿上的肌肉,在違背他的意願下抖動着! “可能……”他說,試圖重現一度從他嘴唇上消失的那種舞蹈家的刻闆的微笑,“可能……我不适合……” “您會适合!”威廉-W-科德魯普以不容别人和他讨論的那種身份回答。

     拒絕,這不可能,塔特萊甚至想都不往這方面想。

    他在這家裡是什麼?一件東西,一個小包,一個包裹,可以發送到世界各處!但計劃中的這一發送仍不免使他有點驚惶。

     “那什麼時候執行,這次出發?”他問,一面試圖重新恢複一種刻闆的姿勢。

     “一個月後。

    ” “那科德魯普先生決定大船将在哪個風急雨驟的大海上把我和我的學生載走?” “一開始,在太平洋上。

    ” “那在地球上的哪一個點,我第一次落下我的腳呢?” “在新西蘭的土地上,”威廉-W-科德魯普答道,“我注意到新西蘭人不會得體地把他們的臂肘折成圓形!……您将糾正他們!” 這就是為什麼塔特萊教授被選為戈弗雷-摩根的旅伴。

     這時商人的一個手勢讓他明白召見已經結束。

    他于是退了出來,相當激動,以緻他的退場以及他在這困難的動作中習慣地表現出的那些優雅多少還有待完善。

     确實,由于滿心憂慮,忘了他那門藝術中那些最基本的告誡,塔特萊教授生平第一次在離開時兩腳朝内!
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容