返回

第一卷 沙丘 第三章

首頁
    索。

    ”保羅說,他又閉上雙眼。

    “她讓我給她講水的故事。

    我握着她的手,說要給她念一首詩。

    于是我念了那首詩,但我必須解釋詩中的一些詞——比如海灘、波濤、海藻和海鷗。

    ” “是什麼詩?”聖母問。

     保羅睜開眼。

    “那隻是哥尼·哈萊克傷感時所作的一首樂詩。

    ” 傑西卡站在保羅身後,開始背誦這首詩: 我記得海灘篝火的鹹澀輕煙, 還有松林的樹影—— 密實,整齊……不動不變—— 海鷗栖息于大地之尖, 綠野上的白點…… 微風拂過松林, 搖曳着樹陰; 海鷗展開雙翅, 起飛翺翔, 滿天尖叫。

     聽啊, 風吹向海岸, 驚濤拍岸, 看啊, 我們的篝火。

     烤焦了海藻。

     “正是這首詩。

    ”保羅說。

     老妪盯着保羅。

    “年輕人,作為貝尼·傑瑟裡特的督查,我正在尋找魁薩茨·哈德拉克,一名能夠真正成為我們一分子的男子。

    你母親覺得你可能成為這個人,但她是用母親的眼光作出的判斷。

    我也看到了可能性,但僅此而已。

    ” 她沉默了半晌,保羅明白她想讓自己發表一下意見,但他沒有開口。

     于是她說道:“那麼,就當你會成功好了。

    我承認,你有很大的潛力。

    ” “我可以走了嗎?”保羅問。

     “你不想聽聖母說說魁薩茨·哈德拉克的事嗎?”傑西卡問。

     “她說過了,試過的人都死了。

    ” “但我可以給你一些線索,讓你知道他們為什麼會失敗。

    ”聖母說。

     她在說線索,保羅想,她其實并不了解多少東西。

    他說:“說說這些線索吧。

    ” “然後是滾我的蛋?”她冷笑道,一張老臉上露出一條條交叉的皺紋,“好吧,聽好:‘順勢者為王。

    ’” 保羅滿腦子詫異的感覺:她所說的是最基本的常識,就如什麼是緊張一樣。

    難道她以為母親什麼也沒教過他嗎? “這是一條線索?”他問。

     “我們不是在讨論雙關的詞彙,也不是在辯論它們的含義,”老妪說道,“柳枝順從風勢,方能枝繁葉茂,終有一天,無數柳枝會形成可以抵抗大風的銅牆鐵壁。

    這就是柳枝的目的。

    ” 保羅盯着她。

    她提到了目的,保羅感到這個詞震動了他,使自己再次感受到了那可怕的目的。

    他的内心突然湧出一股對聖母的怒氣:愚昧的老巫婆,滿嘴陳詞濫調。

     “你認為我可以成為這個魁薩茨·哈德拉克,”他說,“你說的是我,可我們怎樣去幫父親,你卻隻字未提。

    我聽到了你同母親的談話,你們說話的語氣好像家父已經死了。

    他沒有!” “如果我們能為他做點什麼,我們早就做了。

    ”老妪怒吼起來,“我們有可能救你一命,雖然難以确定,但不是沒有可能。

    至于你父親,我們無能為力。

    當你學會面對這一現實,你才真正懂得身為貝尼·傑瑟裡特的道理。

    ” 保羅注意到這些話對她母親造成了極大的震動。

    他瞪着這老太婆。

    她怎麼能這樣說他的父親呢?什麼事使她這麼确定無疑?他不禁大動肝火。

     聖母看着傑西卡。

    “看得出來,你一直在用貝尼·傑瑟裡特的方式訓練他。

    換作是我,也會這麼幹,鬼才理什麼規矩。

    ” 傑西卡點點頭。

     “現在,我得告誡你一句,”老妪說,“不要理會常規的訓練次序。

    如果想讓他安全,他必須學會音言。

    在這方面,他已經有了良好的開端,但我們都清楚他需要學的東西太多太多……非常需要。

    ”她走到保羅身旁,低頭望着他,“再見了,年輕人。

    我希望你能辦到。

    但如果你沒有——嗯,我們還是會成功。

    ” 她再一次轉頭看着傑西卡。

    目光對接,兩人之間閃過一絲互相理解的意味。

    接着,老太婆大步穿過房間,衣袍唰唰作響。

    她頭也不回地走了出去,屋子頓時變得空空落落,隻剩保羅母子倆。

     但是,就在聖母轉身離去的那個刹那,傑西卡注意到她的臉,雖隻有一眼,但她清楚地看見老妪那張皺巴巴的臉上帶着淚痕。

    比起他們今日說過的任何話、流露出的任何細節,那眼淚更加讓人氣餒。

    
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容