腳在地上。
最後她願意為他做任何事情。
騙過她丈夫,她,讓他說出如果傑克賠錢就不把他移送法辦。
但是他決不知道錢是從那裡來的:是他自己太太出的錢。
那真的讓我們笑死了,傑克和我!”
卡爾格瑞微感嫌惡地看着她。
“那件事——這麼好笑嗎?”
“噢,我想是好笑,你不認為嗎?真的,可笑極了。
那樣一個老女人為傑克瘋狂而為他掏出她的積蓄。
”
卡爾格瑞歎了一口氣。
他想,事情永遠不如你所想象的那樣。
他一天天地發現他費了這麼多心思洗清罪名的男人越來越不讨他喜歡。
他幾乎能了解并且同樣采取他在陽岬時感到那麼驚異的看法。
“我隻是來這裡,克烈格太太,”他說,“看看是不是有什麼我能——呃,為你做的好彌補已經發生的事。
”
莫琳-克烈格顯得微微感到困惑。
“你真好,我相信,”她說,“但是為什麼你該這樣?我們都好好的,喬伊在賺錢而我自己也有工作。
我是個領位員,你知道,在電影院裡。
”
“是的,我知道。
”
“我們下個月就要買部電視機了。
”女孩驕傲地繼續說。
“我很高興,”亞瑟-卡爾格瑞說,“比我所能說出來的更高興——這件不幸的事并沒有留下任何——呃,永久的陰影。
”
他發現越來越難挑選出正确的字眼來跟這位曾經跟傑克結過婚的女孩說話。
任何他所說的聽起來都顯得浮誇、做作。
為什麼他無法自然地跟她說話?
“我怕這可能對你是一大悲傷。
”
北睜大眼睛看着他,她那對大睜的藍眼球一點也不明白他的意思。
“當時是很可怕,”她說,“所有的鄰居都在談論,而最叫人煩心的事,雖然我得說警方非常仁慈,就各方面來說。
對我說話非常有禮貌,說什麼話都說得客客氣氣的。
”
他懷疑她對死者是否有任何感情。
他唐突地問了她一個問題。
“你認為是他幹的嗎?”他說。
“你的意思,是說我認為是他殺掉他母親的嗎?”
“是的。
正是。
”
“呃,當然——呃——呃——是的,我想我大概認為是吧。
當然,他說他沒有,但是我的意思是你永遠無法相信傑克說的任何話,而當時看起來好像一定是他。
你知道,他會變得非常兇暴,傑克會,如果你跟他作對的話。
我知道他陷入某種困境。
他不太想跟我說,隻是對我詛咒,當我問他的時候。
但是那天他就走了,說不會有事的。
他母親,他說,會掏錢出來的。
她不得不。
所以當然我就相信他了。
”
“據我了解,他從沒對他家人提過你們的婚姻。
你沒見過他們吧?”
“沒有。
你知道,他們是上流人士,有一幢大房子等等一切。
我不會給他們什麼好印象。
傑克認為最好不要讓他們知道我。
再說,他說如果他帶我過去,他母親會想支配我的生活還有他的生活。
她禁不住要支配别人的生活,他說,而他受夠了一我們自己過得很好,他說。
”
她并沒顯露任何憤慨的表情,而真的認為她丈夫的行為是自然的。
“我想他被捕時你大概很震驚吧?”
“哦,當然。
他怎麼可以做出這種事來?我對我自己說,但是,總是逃不過的。
他一向脾氣非常兇暴,當他感到心煩的時候。
”
卡爾格瑞傾身向前。
“我們這樣說好了。
你丈夫會用火鉗打他母親的頭而偷走一大筆錢,你真的一點都不感到驚訝嗎?”
“哦,呃——卡爾格瑞先生,對不起,這樣說有點太難聽了。
我不認為他是有意那麼用力打她的。
不認為他有意幹掉她。
她隻是不給他錢,他抓起火鉗,威脅她,而當她堅持時,他失去了控制,給她一家夥。
我不認為他有意殺她。
那隻是他的運氣不好。
你知道,他非常需要那些錢。
如果拿不到他就得進監牢去。
”
“這麼說——你不怪他?”
“哦,當然我怪他……我不喜歡那種暴力行為。
而且是你親生的母親!不,我不認為可以那樣做。
我開始覺得喬伊是對的,告訴我說我不應該跟傑克有任何關系。
可是,你知道怎麼一回事,要個女孩子家下決心是很困難的事。
喬伊,你知道,一向死死闆闆的。
我認識他很久了。
傑克就不同了。
他受過教育等等的。
他看起來好像非常有錢,一向到處花錢,而且當然他有他的一套,就像我一直在告訴你的。
他可以騙過任何人。
他是騙到了我沒惜。
‘你會後悔的,小姐,’喬伊說的。
我以