“過來,孩子。
我這裡有東西,能讓你的胃舒服些。
”
因為多爾夫斯-雷蒙特先生是個邪惡之人,我不願接受他的邀請,可是我得跟着迪兒。
我想,阿蒂克斯不會喜歡我們和雷蒙德先生交往的,而且我知道亞曆山德拉姑姑肯定不喜歡。
“拿着,”他說,把插着吸管的牛皮紙袋遞給迪兒,“吸一大口,它能讓你舒服些。
”
迪兒噙住吸管吸了一口,笑了,跟後就大口吸起來。
“嘿嘿。
”雷蒙德先生笑了,顯然很得意自己教一個孩子學了壞。
“迪兒,你要小心。
”我警告說。
迪兒松開吸管,咧了咧嘴。
“斯庫特,這是可口可樂。
”
雷蒙德先生靠着樹幹坐了起來。
他剛才是躺在草地上的。
“你們這些小家夥不會給我洩密吧?說出去會壞我名聲的。
”
“你是說,你從紙袋裡喝的全是可口可樂?純可口可樂?”
“沒錯,”雷蒙特先生點點頭。
我喜歡他的氣味:那是一種混合着皮革、馬匹和棉籽的氣味。
他穿的英國馬靴我也從未見過。
“這就是我喝的東西,我喝的差不多總是它。
”
“那麼你就是假裝半……對不起,先生,”我及時打住了,“我不是故意要……”
雷蒙德先生嘿嘿地笑了,一點也沒覺得被冒犯。
我試探着問了一個比較謹慎的問題:“你為什麼要這樣呢?”
“為什麼……噢,你是說我為什麼要假裝?這個,非常簡單。
”他說,“有些人不喜歡……我的生活方式。
我可以說滾他們的蛋,我才不在乎他們喜歡不喜歡。
我确實不在乎他們喜歡不喜歡——不過,我并不說滾他們的蛋。
明白了嗎?”
迪兒和我同時說:“不明白,先生。
”
“你看,我隻是讓他們得到一個理由。
如果人們找不到這個理由,我這樣做就能幫上他們一把。
我很少到鎮上來,每次來的時候,如果我搖搖晃晃又蒙着紙袋喝東西,人們就可以說多爾夫斯?雷蒙德是被威士忌控制住了——所以他不會改變他的生活方式。
他是管不住自己,所以他才過那種生活。
”
“雷蒙德先生,這樣不誠實,讓你顯得更壞了,你已經夠……”
“這樣的确不誠實,但對人們會有幫助。
芬奇小姐,我其實不怎麼喝酒,可是你知道嗎,他們永遠永遠也不可能理解:我之所以這樣生活,是因為這就是我想要的生活方式。
”
我有一種感覺,覺得自己不應該聽這個罪人說話,他有混血兒的孩子,還不在乎别人知道,可是他卻那麼讓人着迷。
我從沒遇到過一個人,像這樣故意假裝堕落來毀壞自己的形象。
可是他為什麼要把深藏的秘密告訴我們呢?我問他其中有什麼原因。
“因為你們是孩子,而且能夠理解,”他說,“還因為剛才我聽見那位……”
他向迪兒甩了甩頭:“他的本性還沒有被破壞。
等他再長大些,就不會覺得惡心,不會再為此哭泣了。
也許事情會讓他震驚——覺得不對,但他不會再哭了,過幾年他就不會再為此哭泣了。
”
“為了什麼哭泣,雷蒙德先生?”迪兒說,他的男性自尊心又恢複了。
“為了人給人帶來的苦難而哭泣——他們這樣做時甚至想都不想。
為了白人給黑人帶來的苦難而哭泣,他們甚至還沒有忘記他們也是人。
”
“阿蒂克斯說,欺騙一個黑人比欺騙一個白人惡劣十倍,”我低聲說,“說那是人最最惡劣的行為。
”
雷蒙德先生說:“我不認為它是——瓊-路易絲小姐,你還不了解你父親,他不是一般人,得需要幾年時間你才能理解這一點——你還沒怎麼見識這個世界呢。
你甚至還不怎麼了解這個鎮呢,不過你現在要做的,就是回到法庭中去。
”
這提醒了我們,差點兒把吉爾默先生的整個交叉訊問給錯過了。
我看了看太陽,它在廣場西邊商店的房頂上,正在迅速下沉。
魚與熊掌不可兼得,我不知道該選哪邊:是雷蒙德先生?還是第五巡回法庭?“走吧,迪兒,”我說,“你現在好了吧?”
“好了。
很高興認識你,雷蒙德先生,謝謝你的飲料,它很管用。
”
我們跑回縣政府,蹿上台階,又蹿上兩段樓梯,然後貼着看台欄杆向裡擠。
賽克斯牧師替我們保留了座位。
法庭裡很安靜,