返回

第一章 齐格马林根钓鱼大赛

首頁
    耐心來。

    重量或數量項目的各級得獎名單,不到頒發獎品的那一刻是不會透露的,而在發獎之前,還有一場盛大的歡宴,使全體競争對手像兄弟一樣圍坐桌前,開懷暢飲。

     領獎的時刻終于來到了。

    各位選手,不用說還有從齊格馬林根跑來看熱鬧的人,都惬意地坐在看台前等候。

    主席和評委會的其他成員則坐在看台上。

     的确,座椅、闆凳或矮凳是不會短缺的,桌子也不缺,至于擺在桌子上的啤酒杯,裝各色飲料的短頸瓶,以及大大小小的玻璃杯;當然就更是齊備。

     所有人都已就座,煙鬥也越怞越兇;主席這時站起身來。

     “大家聽着!……聽着!……”各個角落裡都發出同樣的喊聲。

     米克萊斯科先生首先舉起一杯滿是泡沫的啤酒一飲而盡,小氣泡像珍珠一樣挂在他的胡須尖上。

     “親愛的同仁們,”他用德語說,因為多瑙河協會的會員雖然來自不同的國度,但人人都懂德語。

    “你們别以為我會發表一篇傳統模式的演說,有引語,有展開,有結論。

    不,我們不是在這兒作官樣文章來自我陶醉的。

    我到這兒來,隻是談一些我們的瑣事,作為要好的同事,甚至可以說是像兄弟一樣,和大夥兒聊聊天,如果你們認為這種說法合适于一個國際性集會的話。

    ” 雖然發言人自己也聲稱不願作長篇累犢的演說,可這兩句話仍然像所有演說開場白中慣用的句子一樣,顯得有些冗長。

    盡管如此,主席的講話還是受到大家的鼓掌歡迎。

    其中夾雜着許多“太好了!太好了!”的喝彩,還有“嗬呵!嗬呵!”的喊聲,甚至還有打飽嗝的聲音。

    然後,為了向舉杯的主席證明他言之有理,所有的杯子都斟滿酒舉了起來。

     米克萊斯科先生繼續他的演說,他把垂釣的漁夫列為最優秀的人。

    他高度評價慷慨的大自然賜予釣魚人的種種才能和美德,對釣魚人為了在這門藝術中獲得成功而必須具備的耐心、機敏、冷靜、睿智……贊不絕口。

    因為,與其說釣魚是一種職業,倒不如說是門藝術,并且,在米克萊斯科先生看來,這門藝術遠遠高于獵人們荒謬地自我吹噓的所謂狩獵偉業。

     “難道可以拿打獵來和釣魚相媲美麼?”他大聲喊道。

     “不能!……不能!……”與會者齊聲回答。

     “打死一隻小山雞或者一隻野兔,這有什麼了不起呢?你已看見它在恰當的射程内,還有一隻獵狗幫忙——我們帶着狗嗎?——獵狗替你偵察追蹤……那個野味,你遠遠地發覺了,不慌不忙地瞄準它,用數不清的鉛彈逼得它走投無路,而大部分的鉛彈打出去是純粹浪費掉的!……而魚兒呢,正好相反,你窺測不到它的行蹤……它是躲藏在水下的……這就必須靈巧地躁作,要巧妙地引誘,費盡心智讓它來咬你的鈎,然後鈎住它的嘴,拎出水面。

    有時,它在釣線的末端一動不動,有時卻活蹦亂跳,仿佛它也在為漁夫的勝利而喝彩呢!” 這一次,滿場叫好聲雷動。

    無疑,米克萊斯科主席的演說太迎合多瑙河協會會員的心意了。

    他懂得絕不能無止境地誇贊他的同仁,但也絕不怕别人說他言過其實。

    因而,他毫不猶豫地把漁夫們崇高的活動置于一切活動之上,把釣魚術的虔誠信徒們大加吹捧,甚至還談起傳說中在古羅馬的釣魚典禮上主持垂釣大賽的美麗女神。

     這些話大家都聽懂了麼?很可能聽懂了,因為這番話使得群情激奮,發出陣陣狂熱的跺腳聲。

     于是,他換了口氣,把一杯堆着雪花般泡沫的啤酒再次飲盡,然後接着說: “最後,讓我們舉杯慶祝自己的協會日益興旺發達,每年都吸收新的會員,慶祝它已經譽滿整個中歐。

    協會的成績,我不必再多說了,這是大家有目共睹的,當中也有你們自己的功勞。

    能參加這次大賽,就是一個巨大的榮譽!德國的新聞界、捷克的新聞界以及羅馬尼亞的新聞界,從來就沒有吝惜過對我們的協會使用他們珍貴的贊美之辭,我要補充的是,這些言辭也是恰如其氛的。

    請你們同意我的看法,和我一起幹這杯酒,為關心多瑙河協會國際性事業的記者們幹杯!” 大家當然都贊成米克萊斯科主席的提議,酒瓶裡的酒全都倒進了酒杯,酒杯裡的酒又全都倒進喉嚨裡,就像多瑙河及其支流裡的水彙入大海一樣利索。

     雖然主席的演說在幹完最後這杯酒後就結束了,但是很明顯的,乘此良機,還要喝好
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容