在了,我想你也許願意知道我這個想法。
"思嘉猛地從他手裡抽回手來,接着站了起來。
"我————你這個最沒有教養的人,非得在這個時候到這裡胡說八道————我早就該知道你這個人本性難移,弗蘭克還屍骨未寒呢。
你要是個正經人————請你給我出————""輕點,要不皮蒂小姐馬上就會下樓來。
"他說,他沒有站起來,隻是伸出兩隻手,抓住了思嘉的拳頭。
"你恐怕誤解了我的意思。
""誤解你的意思?我什麼都沒有誤解。
"她又把手抽回來,不讓他握着,"你放開我,快滾吧,從來沒見過你這樣惡劣的人。
我————""噓,"他說,"我是向你求婚呀。
我要是跪下,是不是你就相信了?"她上看氣不接下氣地"啊"了一聲,便一屁股坐到了沙發上。
她張着嘴,兩眼盯着他,心裡嘀咕着,是不是那白蘭地在作怪,無意中想起了他那句嘲笑的話:"親愛的,我這個人是不結婚的。
"她一定是醉了,要不一定是他瘋了。
不過看樣子他沒有瘋,他顯得很平靜,就像是在議論天氣一樣,從他那不緊不慢的語調裡,她也聽不出有什麼特别強調的含義。
"我一直想得到你,思嘉,自從我頭一天在'十二橡樹'村看見你又摔花瓶,又咒罵,使我覺得你不是個上等女人,我就想得到你。
我想不論用什麼辦法我也要把你弄到手。
但是因為你和弗蘭克積攢了一點錢,我就知道你不會再被向我提出借錢的要求。
所以我覺得非娶你不可。
""瑞德·巴特勒,你是不是在跟開一個惡毒的玩笑吧?""我對你以誠相見,你反倒起了疑心,我不是開玩笑,思嘉,我說的全是真心話。
我承認這個時候來找你不大合适,但是我有一個很好的理由,明天我就走了,而且要離開很長時間,我怕等我回來的時候,你就嫁給另外一個有錢的人了。
所以我想你為什麼不嫁給我呢,我也有錢呀,真的,思嘉。
我不能一輩子老等着你,希望在你更換丈夫的時候得到你。
"他說的倒肯定是實話,她琢磨他這番話的含義,感到唇幹舌燥,一面咽唾沫。
一面盯着他的眼睛,想從中看出一些端倪。
他眼中充滿了笑意,但在深處還蘊藏着一點别的東西,是一種難以捉摸的眼神,這是她從來沒有見過的東西。
他坐在那裡,象若無其事的樣子,可是她覺得他正機警地盯着她,就像一隻貓盯着耗子洞一樣,她覺得在他平靜的外表下面憋着一股勁兒,使她退縮,更使她害怕。
他真是在向她求婚呢,這簡直是不可思議。
她曾經想過,如果他求婚的話,該怎樣折磨他,她也曾想過,如果他提出這種要求,就怎樣羞辱他一番,讓他知道她的厲害,她會從中感到快樂,現在他提出要求了,可是她把原來那些打算卻忘得一幹二淨,因為她和過去一樣,始終沒能把他控制在手心裡。
實際上,他們的關系完全是他的控制之下,而她就像初次有人求婚的少女一樣激動,臉也紅了,話也說不出來了。
"我————我不再結婚了。
"
"不會的。
你生來就是要結婚的。
那為什麼不能和我結婚呢?""可是,瑞德,我————并不愛你。
""這不是什麼缺點。
我記得你頭兩次結婚也沒有多少愛情呀?""唔,你怎麼這麼說我?你知道我是喜歡弗蘭克的。
"他什麼也沒說。
"我喜歡他!我喜歡他!"
"這我們就不要争了。
我走了以後,你考慮考慮我的要求吧。
""瑞德,我不喜歡老拖着,我現在就答複你吧,我不久就要回塔拉去,英迪亞·威爾克斯留在這裡陪着皮蒂姑媽。
我回去要住很長時間,而且——我————我也不想再結婚了?""别胡說了,為什麼呢?""唉,你就别問了,我就是不願意結婚。
""可是,傻孩子,你從來就沒有真正結地婚,你怎麼會知道結婚的樂趣呢?我認為你是運氣不好————一次是為了賭氣,一次是為了錢。
你怎麼不想為了尋求樂趣而結婚呢?"樂趣!淨說傻話,結婚沒有什麼樂趣可言。
""沒有?為什麼沒有?"她的心情漸漸恢複了平靜,說起話來也恢複白蘭地勾起來的她那固有的沖勁兒。
"結婚隻對男人有樂趣————不過也隻有上帝知道為什麼這樣。
我始終弄不明白。
結婚對于一個女人來說,無非是有口飯吃,有一大堆活兒要幹,還要忍受男人的胡鬧————還得每年生個孩子。
"瑞德一聽這話大笑起來,在寂靜的黑夜裡,回聲顯得特别大,思嘉聽見廚房有人開門的聲音。
"噓!嬷嬷的耳朵和貓一樣尖,況且,剛————就這麼大笑,也不像話呀。
快别笑了。
真是這樣,什麼樂趣!他是胡扯!""我說你運氣不好,你剛才的話也證明這一點,你先嫁了一個孩子後,又嫁了一個老頭兒,你母親也一定對你說過,女人必須忍受'這些事',因為可以享受做母親的快樂。
我說,這都是不對的。
為什麼不嫁一個名聲不好而又善于對付女人的漂亮的年輕男人呢?那是很有樂趣的。
""你這個人又粗野,又自負。
我覺得我們扯得夠遠的了。
真是————真是粗俗得很。
"
"也很有趣,是不是?我敢說,你從來沒跟一個男人談論過婚姻關系,甚至和查爾斯和弗蘭克也沒談論過。
"她朝他皺了皺眉,瑞德知道的事太多了。
他為什麼會對女人了解得這麼透徹,他是怎麼知道的。
思嘉感到納悶。
"你别皺眉,說