記叙了許多有才智、有勇謀、有遠見卓識的婦女,這在“女子無才便是德”的封建時代,使此書具有鮮明的反封建的人民性。
書中各部類之前的總叙、分叙,各篇之後的評語,文中的夾批,均由馮夢龍撰寫。
這些地方是馮氏政治态度、人生見解、愛憎之情的最集中、最直接的表達,喜笑怒罵皆成文章,是研究馮氏思想的第一手材料。
《四庫全書總目提要》謂此書“間系以評語,佻薄殊甚。
”這一站在封建正統道德一邊的評價是不公平的。
不過書中确實有一些迷信觀念,對少數民族、農民起義有一些誣蔑之詞,這些落後的東西今天并不難識别,這裡就不再贅言了。
《智囊》的刻本很多,我們這次校譯所用的底本名《增廣智囊補》,題為馮夢龍重輯,張明粥、沈幾、張我城同閱。
雖然是清初的印本,但和其他清刻本相比,此本不避“夷”、“虜”等字,如卷三《薛簡肅》中的“虜酋”,他本改作“胡人”或“汗”;同卷《高拱》中的“夷民”、“夷俗”、“夷人”,他本改作“其民”、“民俗”、“民人”,證明此本可能是明末的原刻本或離原刻本很近的翻刻本。
我們在校點中,除與其他刊本校勘外,對文中有疑問的地方還盡可能查找原出處加以訂正。
一些誤刻入正文中的批語、評語,我們也仔細加以辨别一一析出。
張明粥、沈幾以及李漁的序附錄于書後。
我們的譯文盡可能忠于原著,不加删改。
但對于原文中需要解釋的職官、典章、古地名,我們在譯文中予以串講,不再另外注釋,以省去讀者翻檢之勞,也使譯文意思更暢達易懂。
從這一角度來看,譯文已不完全是直譯,而是據史料加以增補的意譯。
書名為《文白對照全譯智囊全集》。
這種做法是否妥當,還盼方家和讀者指正。
本書各卷的校點、翻譯者分别為:第1一3卷,許言;第4一5卷,張祥生;第6一9卷趙智海;第10一16卷,衛紹生;第17一23卷之《賀若粥》,裴澤仁;第23卷之《用間三條》一28卷,鄭敏、葛峰。
許言
1995.6.26