返回

第一章 引 論

首頁
第一節種種歪曲 曹雪芹是中國第一流現實主義的小說家之一,《紅樓夢》是世界偉大文學作品行列中的一部非凡作品。

    正如意大利人民一提到但丁,英國人民一提到莎士比亞,蘇聯人民一提到托爾斯泰而感到驕傲一樣,我們中國人民也就以同樣的驕傲感而念頌曹雪芹的名字。

    《紅樓夢》因為還沒有好的完整的譯本,所以未能在世界文學圈内取得普遍的深刻認識⑴,但在國内,一向确是享大名、盛脍炙的。

    然而在舊社會裡一切都被歪曲,文學自不例外。

    過去,文學是封建階級資産階級的獨占品;有錢有閑的人們以為隻有他們才知道尊重文學,才配懂文學。

    現在就讓我們看看這部偉大的《紅樓夢》是如何被“尊重”、如何被“懂”的罷。

     首先就版本來說,一百幾十年,就連作者的原本都從未得流傳過。

    第一個行世的真本戚蓼生序的八十回本,通常稱為戚本者是;這個本子實際在民國前就由狄楚青有正書局石印發行了,但這個真本除了魯迅先生一人之外,少有人睬,睬過的并号稱作過研究的,也很少認識,換言之,即絲毫未被重視。

    亞東圖書館後來(一九二一)校印程甲本,胡适抓住了這個機會,便大做其考證文章。

    但,六年以後,汪原放先生忽然又抛棄舊版,改弦更張。

    程甲本已然是夠拆爛污的了,現在明知程乙本又添改了程甲本前八十回中一萬五千五百三十七字之多--移動的還不算,若算起來恐怕還要多十倍--距離曹雪芹原本最遠,也就是被篡改得一塌糊塗、最要不得的本子,卻把它又從土裡掘出來,排印流傳;而且積年夙願,一旦得償,大有躊躇滿志之意!胡适又特為寫序鼓吹。

    可是我們卻有點糊塗了:這是表揚真呢,還是提倡僞呢?汪先生的意思似乎是程乙本的語句更為“白話”化了,“描寫”得也更“細膩”了,所以便更可取。

    我要問:假如有人把《紅樓夢》重新“改寫”一遍,一律改用更道地的“白話”,大量地按照“描寫辭典”之類作些“描寫”文章加入,則汪先生難道就又将三次重排麼? 高
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容