返回

第一章 齊格馬林根釣魚大賽

首頁
的地方,而且無論釣上來的是什麼魚,都算數。

     六點整,九十七名選手各就各位,把浮絲抓在手中,做好抛出去的準備。

    一聲号響,作為比賽開始的信号,于是九十七根釣絲劃着同樣的弧線被抛向了水面。

     大賽的獎項分為好幾等,其中頭等獎有兩份,獎金為一百盾,分别頒給釣魚數量最多的漁夫和釣到最重的一條魚的漁夫。

     整個競賽過程都沒有發生任何意外,直到十一點差五分,第二聲号角吹響,宣告比賽結束。

    然後,每份成果都交給由多瑙河協會主席米克萊斯科和另外四名協會會員組成的評判委員會。

    這些權威人士毫無偏袒地進行裁決,以免産生任何異議。

    盡管在這個獨特的釣魚人的社會裡,人們很容易激動,在獎項的評議上,卻沒有任何細節能使他們産生一刻的懷疑。

    不過,要等到比賽結果揭曉,還得拿出點耐心來。

    重量或數量項目的各級得獎名單,不到頒發獎品的那一刻是不會透露的,而在發獎之前,還有一場盛大的歡宴,使全體競争對手像兄弟一樣圍坐桌前,開懷暢飲。

     領獎的時刻終于來到了。

    各位選手,不用說還有從齊格馬林根跑來看熱鬧的人,都惬意地坐在看台前等候。

    主席和評委會的其他成員則坐在看台上。

     的确,座椅、闆凳或矮凳是不會短缺的,桌子也不缺,至于擺在桌子上的啤酒杯,裝各色飲料的短頸瓶,以及大大小小的玻璃杯;當然就更是齊備。

     所有人都已就座,煙鬥也越怞越兇;主席這時站起身來。

     “大家聽着!……聽着!……”各個角落裡都發出同樣的喊聲。

     米克萊斯科先生首先舉起一杯滿是泡沫的啤酒一飲而盡,小氣泡像珍珠一樣挂在他的胡須尖上。

     “親愛的同仁們,”他用德語說,因為多瑙河協會的會員雖然來自不同的國度,但人人都懂德語。

    “你們别以為我會發表一篇傳統模式的演說,有引語,有展開,有結論。

    不,我們不是在這兒作官樣文章來自我陶醉的。

    我到這兒來,隻是談一些我們的瑣事,作為要好的同事,甚至可以說是像兄弟一樣,和大夥兒聊聊天,如果你們認為這種說法合适于一個國際性集會的話。

    ” 雖然發言人自己也聲稱不願作長篇累犢的演說,可這兩句話仍然像所有演說開場白中慣用的句子一樣,顯得有些冗長。

    盡管如此,主席的講話還是受到大家的鼓掌歡迎。

    其中夾雜着許多“太好了!太好了!”的喝彩,還有“嗬呵!嗬呵!”的喊聲,甚至還有打飽嗝的聲音。

    然後,為了向舉杯的主席證明他言之有理,所有的杯子都斟滿酒舉了起來。

     米克萊斯科先生繼續他的演說,他把垂釣的漁夫列為最優秀的人。

    他高度評價慷慨的大自然賜予釣魚人的種種才能和美德,對釣魚人為了在這門藝術中獲得成功而必須具備的耐心、機敏、冷靜、睿智……贊不絕口。

    因為,與其說釣魚是一種職業,倒不如說是門藝術,并且,在米克萊斯科先生看來,這門藝術遠遠高于獵人們荒謬地自我吹噓的所謂狩獵偉業。

     “難道可以拿打獵來和釣魚相媲美麼?”他大聲喊道。

     “不能!……不能!……”與會者齊聲回答。

     “打死一隻小山雞或者一隻野兔,這有什麼了不起呢?你已看見它在恰當的射程内,還有一隻獵狗幫忙——我們帶着狗嗎?——獵狗替你偵察追蹤……那個野味,你遠遠地發覺了,不慌不忙地瞄準它,用數不清的鉛彈逼得它走投無路,而大部分的鉛彈打出去是純粹浪費掉的!……而魚兒呢,
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容