返回

第二十二章 提利昂(六)

首頁
    七種呻·吟之術的性感女孩和光滑皮膚的男孩。

    據我所知他的晚宴可謂讓人記憶猶新而他的賄賂也慷慨的很。

    ” “淵凱人收買了你們的元老們?” “隻有尼索斯一個。

    ”Qavo拿開遮闆開始研究提利昂軍隊的陳列。

    “瑪拉闊可能又老無牙,但是他依舊是頭老虎,而多尼弗斯下次選舉不可能再當元老。

    這個城市渴望戰争。

    ” “為什麼?”提利昂疑問。

    “彌林離這裡隔海千裡。

    這位甜美的童女王怎麼冒犯古瓦蘭提斯了?” “甜美?”Qavo大笑。

    “若從奴隸灣傳來的一半故事屬實的話,這個孩子已經是個魔鬼了。

    他們說她嗜血如命,據說那些對她出聲反對的人都被釘在尖樁上享受漫長的死亡。

    他們說她是個以初生嬰兒的肉體喂養她的龍的女巫,一個嘲弄神靈的背誓者,撕毀停戰條約,恐吓使節,而且攻擊那些對她效忠的人。

    他們說她淫欲滔天,與男人、女人、太監(這個……)甚至狗和兒童交媾,而那些不能滿足她的情人們都遇上了災禍。

    她以自己身體為代價将男人們的靈魂勾走控制。

    ” 哦,好家夥,提利昂想。

    若她把她的身體給我,我的靈魂會熱烈歡迎她,雖然它又小又發育不全。

     “他們說,”哈爾頓說。

    “你說的他們,是指那些她從阿斯塔波和彌林放出的奴隸們,流放者們。

    純粹的惡語中傷。

    ” “最好的诽謗總是佐以真相,”Qavo暗示。

    “但是那個女孩的真正罪過無法被否認。

    這個傲慢的孩子緻力于打碎奴隸交易,但是那類交易在奴隸灣可不受限制,這便是她獲罪的原因。

    那是海洋貿易的一大半塊,它跨越了不同地域,而龍後則是在攪混水。

    在黑牆之後,古老血脈的大人們寝食難安,聽着他們廚房裡的奴隸磨刀霍霍。

    奴隸種着我們的糧食,清理我們的街道,教育我們的孩子。

    他們包圍我們的城牆,擺渡我們的戰艦,在戰争中沖鋒陷陣。

    而現在當他們向東看,他們會看到這個年輕的女王遠處閃亮的身影,這個枷鎖的破碎者。

    那些‘舊血’不能忍受這樣。

    窮人也憎恨他。

    即使是嘴卑劣的乞丐也比一個奴隸地位高。

    而這個龍後會将那唯一的安慰也奪走。

    ” 提利昂推了推他的槍兵。

    Qavo以輕騎兵還擊。

    提利昂将他的十字弓箭手編成一個方陣接着說,“外面的紅袍僧似乎認為瓦蘭提斯應該為這個銀女王戰鬥而非反對她。

    ” “紅袍僧們要是有點腦子就會管好他們的舌頭,”QavoNogarys說。

    他們的追随者和那些信别的神的人之間已經爆發了對抗。

    班奈羅的的宣講智慧帶給他的腦袋一記兇暴的憤怒。

    ” “什麼宣講?”侏儒玩弄着他的棋子問。

     瓦倫提斯人擺了擺手。

    “在瓦倫提斯,數以千計的奴隸和自由人每晚都聚集在神廟廣場聆聽班奈羅尖聲說着流血星和火焰劍會清掃這個世界。

    他告誡說若三元老組建軍隊對抗銀王後的話瓦倫提斯注定燃燒。

    ” “要是我我也能做出這種預言。

    啊,晚餐來了。

    ” 晚餐是一盤置于洋蔥床上的烤全羊,肉散發着芳香外焦裡嫩。

    提利昂撕下一片,燙到了他的手指,但是是在好吃他忍不住又伸手弄了另一塊。

    他用瓦倫提斯綠酒送服,好久沒喝到什麼葡萄酒類的東西了。

    “真棒,”他說,拿起了他的龍。

    “遊戲中最有力的棋子,”他在吃掉Qavo的其中一隻象時稱。

    “而丹妮莉絲·坦格利安有三隻。

    ” “三隻,”Qavo沉吟,“對抗三倍于三千的敵人。

    GrazdanmoEraz不是‘黃城’排除的唯一使節,當‘智者’與彌林對立時,新吉斯的軍團會與他們并肩作戰,還有Tolosi,伊利裡安人甚至多斯拉克人。

    ” “你們自己門外就有多斯拉克人在虎視眈眈,”哈爾頓說。

    “波諾卡奧。

    ”Qavo揮了揮蒼白的手表示抗議。

    “若馬王們來,我們贈予他們禮物,他們就會走開。

    ”他再次移動他的投石機,攥住提利昂的大理石龍,吃掉了它。

     剩下的就是屠殺了,雖然侏儒堅持了十幾次轉移。

    “是時候掉淚了,”Qavo最後說,拿走了那些銀子。

    “再來一局?” “不,謝了,”哈爾頓說。

    “我的侏儒在謙卑上學了一課,我想我們最好回船了。

    ” 廣場之外,夜火依舊燃燒,但是神僧已經不在于是人群業已散開。

    妓·院窗口透出紅燭閃爍的火焰,從裡面傳出陣陣女子的笑聲。

    “夜還早,”提利昂說。

    “Qavo大概沒傾其所知,妓女們從歡客那裡得到的要多得多。

    ” “你就對女人那麼饑渴麼,尤羅?” “一個男人要是隻能用手解決問題的話就早衰了。

    ”賽爾霍利斯也許是妓女的去處。

    泰莎也許現在就在那裡,臉頰上有眼淚刺青相伴。

    “我幾乎被淹死,經曆這種事,一個男人得找個女人好好快·活下。

    另外,我得确保我的老二沒變成石頭。

    ”(腦補:你的老二變不成石頭你就再也不用找女人了==) “半學士”笑道。

    “我在旅館門口等你,完事兒後别讓我等太久。

    ” “哦,别擔心那事兒了,多數女人都巴不得快點和我完事兒。

    ” 這個妓·院和侏儒在蘭尼斯特港和君臨逛過的相比算是中規中矩。

    老·鸨(男人可以叫老·鸨麼)似乎除了瓦蘭提斯語外什麼話都不會,
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容