他相信羅伊達河會帶來比盛夏海更豐饒的東西。
”
“是啊,我也聽說過那個,”鴨子說,“但是我更喜歡另一個版本的。
那個和其他石人不一樣的人,他本身是個雕塑知道一個灰色的女人從霧中爬出用冰一樣寒冷的嘴唇親吻了他。
”
“夠了,”格裡夫說。
“安靜點,你們全部!”
萊莫爾修女吸了一口氣。
“那是什麼?”
“哪兒?”提利昂除了霧外什麼也沒看見。
“有些東西在移動。
我看到水在擾動。
”
“一隻烏龜,”王子興奮的宣稱。
“一隻大骨甲,就是這樣而已。
”他把篙抽上來撐了一下把他們帶離了一個屹立的綠色尖碑。
霧裹住了他們,又潮又冷。
當楊恩德裡和鴨子斜撐篙慢慢得從船首劃到船尾時,一座半淹的廟宇與灰暗中隐現。
他們路過了從泥巴中螺旋而上的大理石台階,它們在空中粗糙的斷裂了。
除此之外其他的東西形狀各不相同:粉碎的鑒定,無頭的雕塑,樹冠深知比他們的船還要大的樹。
“這是河上最美麗的城市也是最富有的,”楊恩德裡說。
“卡羅亞尼,喜慶之城。
”
太富裕,提利昂想,太美麗。
惹怒巨龍可不是什麼聰明的主意。
被水淹沒的城市就分散在他們四周。
一個隐隐約約能看到的身形在頭頂撲打着飛過,蒼白的革質的翅膀拍打着迷霧。
侏儒伸長腦袋想好好看看,但是那個東西稍縱即逝就像它出現時一樣。
不久之後,另一個光亮飄進事業。
“船,”一個微弱的聲音跨越河流叫道,“你們是誰?”
“害羞小姐号,”楊恩德裡喊回去。
“翠鳥号。
上行下行?”
“下行。
獸皮和蜂蜜,麥芽酒和牛油。
”
“上行。
刀和針,蕾絲和麻布,香精葡萄酒。
”
“哪個詞來自古瓦蘭提斯語?”楊恩德裡喊。
“戰争,”那個聲音回答。
“在哪兒?”格裡夫叫。
“何時?”
“當十年流過,”回答道,“尼索斯和瑪拉闊手牽手而行,大象長滿了斑紋。
”那個聲音随着另一艘船的漸遠而減弱。
他們看着它的光亮變的微弱最終消失了。
“對着一艘霧中我們看不見的船叫喊明智麼?”提利昂問。
“萬一他們是海盜呢?”在海盜擔心的這一點上他們很幸運,無聲無息沒有麻煩得趁夜色順德加湖向下。
有一次鴨子看到一條船于是他堅持那屬于不潔的Urho。
害羞小姐号逆風而行,但是Urho——如果有這個Urho的話——他對他們一點不感興趣。
“海盜們不會駛進傷心地,”楊恩德裡說。
“長斑紋的大象?”格裡夫喃喃。
“那是關于什麼的?尼索斯和瑪拉闊?伊利裡歐曾經付給尼索斯元老八倍于他身價的錢。
”
“用金子還是奶酪?”提利昂打趣。
格裡夫罵道。
“要麼你下次能用你的妙語割裂這些霧,要麼就省省吧。
”
是的,父親,侏儒幾乎要這麼說了。
我會安安靜靜的,謝謝你。
他不懂這些瓦蘭提斯語,但是看起來大象和老虎在面對龍的時候足以有個聯合的理由了。
也許奶酪商錯估了形勢。
你可以用錢買通,但隻有鐵血才能讓他心服口服。
小個子又攪了攪煤渣并吹着氣讓它們燃燒得更旺一點。
我讨厭如此,我讨厭這些霧,我讨厭這個地方,我更恨格裡夫。
提利昂還留着他從伊利裡歐的豪宅弄到的毒蘑菇,幾天來他都是土把它們悄悄放進格裡夫的晚餐裡。
但是麻煩的是,他似乎幾乎不吃東西。
鴨子和楊恩德裡撐着篙,伊莉莎掌着舵,小格裡夫則将害羞小姐号從一座以窗為眼俯視大家的殘塔邊撐離。
頭頂她的帆松松垮垮的垂着,船下的水更深了,它們的篙甚至不能觸底,但是水流依舊帶着他們向下遊行進,直到……
盡提利昂所能及能看到的就是有一個有着肉瘤的不祥巨物從河裡升起。
他當它是一座隐于長滿樹木的島嶼上的小山,或者一塊被霧隐藏的長滿了青苔和蕨類的巨石。
但是随着害羞小姐号的駛近,它的形狀趨于清晰。
水邊可見一段腐爛的雜草叢生的木制圍牆。
上面有一個細長的尖頂,有些斷折的就像折斷的長矛。
無頂的塔不斷顯現又隐匿,盲目的直插雲霄。
大廳和走廊漂流而過:優美的扶壁,精巧的拱頂,刻槽的廊柱,平台和涼棚。
所有的都毀滅了,敗壞了,坍塌了。
這裡的灰藓變的很厚,在倒塌的碎石上堆得很高簡直在與高塔叫嚣。
黑疼爬滿了窗戶,門和拱門,爬上石牆的兩側。
霧霭掩藏了宮殿的四分之三,但是他們已經看得夠多,因而提利昂知道這個島上的堡壘足有紅堡的十倍大而且百倍美麗。
他知道他們在哪兒了。
“愛之宮,”他溫柔的說。
“那是個羅伊達叫法,”“半學士”哈爾頓說,“但是在1000年内這裡都是傷心