罵沒什麼區别。
哦,我的破衣服、我的黑面包,還有我的栗子,我實在是太懷念你們了!一想到這些,我的心就像碎了一般。
還有你,我的小切科,原本等你長大到可以做腳夫的時候,你就要娶我的!和你在一起,我過的可能是貧窮的生活,但絕不會虛無缥缈、充滿幻象,那些公主,她們隻怕羨慕還來不及。
”
“勞拉,勞拉,”裡卡迪叫起來,“您這是從哪兒學來的一套新語言啊?”
“這是自然的語言,”勞拉回答他說。
“自然創造出一個個少女,是讓她們變成妻子、變成母親的,這才是上天賦予女人生命的用意,她們并不是生來該做放蕩教士的外甥女的。
”
說完這番話,勞拉跑進一間内室,閉門不出。
裡卡迪很為難,不知該如何是好。
在人前他一直把帕杜利說成自己的外甥女,要是這個女人一昏頭把真相說出來,那他就完蛋了,他的事業也就到此終結了。
但這個沒事找事的女人,他心裡面是喜歡的,他害怕就此失去她。
這一切都讓他非常不開心。
第二天,裡卡迪身體微微發抖地來到勞拉門前,但他驚喜地發現,迎接自己的是最溫柔、最體貼的待遇。
“請原諒我,”她對他說道,“親愛的舅父,親愛的恩人,我是一個不配活在此世的忘恩負義的女人。
我是您一手調教出來的,您塑造了我的頭腦,我擁有的一切都該感恩于您。
我那些任性的舉動完全是無心而為,請您原諒我吧。
”
兩人很快和好如初。
幾天後,勞拉對裡卡迪說道:“我和您在一起生活是沒辦法幸福的。
您實在是太像我的主人了。
這裡的一切都屬于您,我完全是一個附屬品。
剛來拜訪的那位大人,他把自己在烏爾比諾公國[4]最美麗的土地都給了他的情婦。
他這才算得上是真正的情人!我要是向您要那塊我曾住過三個月的男爵封地,您一定不肯給我,但那是您伯父坎比奧西傳給您的遺産,您完全可以處置。
”
“您想要獨立門戶,”裡卡迪說道,“那就是要棄我而去了。
”
“我獨立門戶是想給您更多的愛。
”勞拉回答他說。
裡卡迪不知道到底是該答應她還是該拒絕她。
他愛她,不願失去她,但另一面,他既擔心自己的職位受到影響,又害怕從此受情人的控制。
勞拉看穿他的心思,本可以就勢将他逼到絕境,但裡卡迪在羅馬終究是個能呼風喚雨的人。
隻要他一發聲,就會有四個警察出面,抓走他的外甥女,然後讓她在某個修道院裡長久悔罪。
想到這一點後,勞拉有所顧忌,她最後決定裝病,以此為理由讓裡卡迪對她言聽計從。
您進石洞的時候,她腦子裡想的正是這個計劃。
“什麼?她當時不是在想我?”我極為驚訝地問道。
“不是的,我的孩子,”西爾維娅對我說道,“她當時想的,是一塊富饒的男爵領地,這塊地的年收益能達到四千斯庫多。
突然間,她腦子裡閃過一個念頭,她可以裝病甚至裝死。
在倫敦的時候,她見識過一些女演員的表演,她以前就模仿過她們,裝病裝死的樣子她都試過。
她想看看能不能瞞過您。
您看到了,我的西班牙小夥子,直到剛才,您還一直蒙在鼓裡。
不過,您和她這段故事裡的其他情節,您是無權抱怨的,我主人也毫無怨言。
至于我,您那天虛弱無力地靠在我肩膀上時,我覺得您确實有幾分可愛。
所以我當時說了句,‘往後我也有份的’。
”
我應該對諸位說些什麼呢?我剛剛聽到的這一切讓我又驚又窘。
我從幻夢中醒來,完全不知該如何是好。
看到我心神恍惚的樣子,西爾維娅趁機将我的感官和肉體也帶入迷亂的狀态。
她輕而易舉地就達到了目的。
她甚至乘勝追擊。
在被她送上車後,我已經不清楚,自己是該像上次那樣忏悔、愧疚,還是該放下這些事情不再去想。
托雷斯侯爵說到這裡時,吉普賽人首領有事要離開我們。
他請侯爵就此打住,将後面的故事留到第二天再講。
***
[1]譯注:熱那亞當時為獨立的城邦共和國。
[2]譯注:意大利東北部城市。
[3]譯注:意大利中部城鎮,首都羅馬的主要港口,東南距羅馬約70公裡。
[4]譯注:烏爾比諾公國是曾經存在于意大利北部的主權國家,1631年并入神聖羅馬帝國。