跟着他,把袋子舉到一側,以免沾到油漆。
“你們在做什麼?”她問靠得最近的地精靈。
“是精靈們委托的,”有一個回答。
另一個說,“花費很多。
”又一個說,“精靈們給的價總是很好。
”
查曼走進洞穴,感覺依舊困惑。
洞裡很大,還有小地精靈寶寶在忙碌的大人們中跑來跑去。
他們中的大多數一看到瓦伊夫就都尖叫着跑開了。
他們的父母則躲到他們正工作的地方背後,繼續刷油漆、抛光、雕刻。
彼得他們經過了搖擺木馬、玩具房子、嬰兒椅、大擺鐘、木長椅、發條木偶,最後終于看到了布谷鳥報時鐘。
一定不會弄錯。
那太大了。
巨大的木質外框高聳入被魔法點亮的屋頂;巨大的鐘面被單獨支撐着,占滿了外框邊的牆面;而一群地精靈正在努力為鐘裡的布谷鳥貼上羽毛,那布谷鳥比查曼和彼得加在一起還要大。
查曼想知道誰會需要一座那麼大的布谷鳥報時鐘。
缇明茲正在巨大的機械裝置上爬來爬去,手裡拿着一個小鉗子。
“他在那兒,”彼得說。
他認出了他的鼻子。
彼得走到那件巨大的裝置前,清了清嗓子。
“抱歉。
嗯哼。
打擾了。
”
缇明茲吊在一個金屬轉軸上,看了他們一眼。
“噢,是你們。
”他看到了袋子。
“你們現在會綁架人了?”
羅洛一定是聽到了缇明茲的聲音,感覺找到了朋友。
“救命!救命!”他在袋子裡大呼小叫起來。
“是羅洛,”缇明茲的口氣裡帶着指責。
“是的,”彼得說。
“我們把他帶來向你招認。
山上的盧博克買通了他,來給你們和諾蘭巫師之間制造麻煩。
”
“胡說,誣陷!”袋子裡的聲音還在大叫。
不過缇明茲已經吓得藍裡透白。
“盧博克?”他說。
“對,”彼得說。
“我們昨天看到他在向盧博克要酬勞。
而盧博克從彩虹的盡頭取出一罐金子給了他。
”
“胡說!”袋子裡的聲音大聲地抗議着。
“誣陷!”
“我們倆都看到了,”彼得說。
“把他放出來,”缇明茲說。
“讓他說話。
”
彼得朝查曼點點頭。
她把手從袋子底下拿走,停止默念她希望會有幫助的咒語。
羅洛立刻掉到了地上,開始往外吐還沾着牛奶的繡花羊毛,還有碎屑,同時盯着彼得看。
我的魔法真的成功了!我把他困在了裡面!查曼心想。
“你看到他們什麼樣了吧?”羅洛生氣地說。
“把一個人裝進袋子,嘴裡塞滿東西,不讓他說話,而他們還在那裡肆意毀謗!”
“你現在可以說話了,”缇明茲說。
“你是不是從盧博克那裡拿了一罐金子,然後在我們和巫師之間引發矛盾?”
“我怎麼可能這麼做?”羅洛不出意料地回答。
“沒有地精靈敢不要命和盧博克說話的。
你都清楚!”
現在一群地精靈都圍了過來——仍與瓦伊夫保持一段安全距離——羅洛激動地朝他們揮着手。
“保持理智!”他說。
“我是謊言的受害者!”
“你們帶幾個人去搜查他的洞穴,”缇明茲命令道。
幾個地精靈立刻出發了。
羅洛跳起來。
“我跟你們一起去!”他大叫着。
“我要證明那裡什麼都沒有!”
羅洛剛走出三步,瓦伊夫就從後面抓住他的藍色外套,又把他撲倒在地上。
她壓着他,牙齒咬着他的的衣服,磨損的尾巴左右搖擺着,一隻耳朵朝着查曼豎了起來,仿佛在說,“我表現好嗎?”
“你幹得太棒了,”查曼告訴她。
“好狗狗。
”
羅洛大叫,“把她趕走!她弄痛我的背了!”
“不。
你要待在這裡,直到他們搜完你的洞穴回來,”查曼說。
羅洛叉起手臂,義憤填膺地坐在地上。
查曼轉頭對缇明茲說,“能請問你,是誰要那麼大一座鐘嗎?趁我們等着的時候,”她解釋着,卻看到彼得朝她搖着頭。
缇明茲看着這個鐘的巨大部件。
“王儲路德維克,”他說,聽得出得意中有些憂郁。
“他要為快樂城堡定做一座大鐘。
”那憂郁蓋過了得意。
“他一分錢都還沒付。
他從來不付錢。
一想到他其實多麼有錢——”
他的話被跑回來的地精靈們打斷了。
“在這裡!”他們叫着。
“是這個嗎?在他床底下!”
跑在前面的地精靈兩手抱着那個罐子。
那看上去就是一個普通的陶罐,像是在爐子上炖東西時用的那種,隻是它四周閃耀着微弱的彩虹光彩。
“就是這個,”彼得說。
“那你們覺得他怎麼處理那些金子了?”那個地精靈問。
“你什麼意思?我怎麼處理金子?”羅洛問。
“那個罐子可是裝滿了——”他不再說下去,意識到已經說漏了嘴。
“裡面沒有了。
要是不相信的話,你自己看,”另一個地精靈回答。
他把罐子放在羅洛張開的雙腿前。
“我們找到的時候就是這樣。
”
羅洛俯身看了看罐子裡面。
他發出悲傷的哭喊。
他把手伸進罐子裡,隻從裡面抓出來一把幹枯的黃葉。
于是他又伸進去抓出一把,又是一把,最後他兩隻手一起伸進空空的罐子,癱坐在滿地枯葉之中。
“都不見了!”他哀嚎着。
“