“那瓶尼依·聖—歐恩一九二九,德拉蒙德先生,”他說,“你應該記得曾開過一個價,十萬法郎。
” “一口價。
” “能便宜點兒嗎?” “我已經說得很清楚了。
” “可真敢開價啊,德拉蒙德先生。
不過告訴你一個好消息,凱索勒斯先生準備以此高價買下那瓶酒。
” 我難以置信地看向凱索勒斯,沒等我說出話,他已經從口袋裡扯出一張支票,然後以前所未有的冷漠态度遞給我。
我下意識地瞥了一眼,票面價值十萬法郎,即使法郎不斷貶值,也差不多相當于兩萬美元。
“這太離譜了,”我好不容易開了口,“這錢我不能收。
” “你必須收!”德·馬雷查爾驚慌地反駁。
“對不起,沒有哪瓶酒值這麼一大筆錢,特别是一瓶連壞沒壞都不能确定的酒。
” “哦,”凱索勒斯輕聲說道,“或許這正是我付錢買它的目的——擁有确認它壞沒壞的權利。
” “如果這是你的目的——”我想辯駁,但凱索勒斯搖了搖頭。
“當然不是。
事實上,我的朋友,這瓶酒幫我解決了一個難題。
一個大日子即将到來,我的十五周年結婚紀念日,我正為要如何慶祝而煩惱,就在這時我靈感突發。
還有什麼比打開一瓶聖·歐恩,并發現它依舊品質良好、色澤豔麗、口感完美、恰到好處更适合慶祝呢?還有比這更感人、更值得紀念的時刻嗎?” “可要是發現酒壞了,糟糕程度也會加倍。
”我指出這個可能。
支票已經被我的手捏暖了,我真想把它撕得粉碎,卻做不到。
“沒關系,風險全部由我承擔。
”凱索勒斯說,“當然,你也将出席,并親自鑒賞。
我堅持這麼做,那将是永生難忘的經曆,無論結果怎樣。
一場隻有咱們四個人的小型晚宴,聖—歐恩将成為當晚的高潮。
” “主菜必須是牛肉片,”德·馬雷查爾喘着粗氣說道,“當然得是牛肉,紅酒的最佳搭檔。
” 我已經在不知不覺間錯過了最佳反悔期。
于是我将價值十萬法郎的支票折好,放進錢包裡。
不管怎麼說,我依舊是個靠賣酒賺錢的商人。
“晚宴是什麼時候?”我問,“别忘了倒酒前要先讓它立幾天。
” “當然,我考慮到這一點了。
”凱索勒斯說,“今天是周一,晚宴将在周六舉行。
時間綽綽有餘,足夠把每一項細節都安置妥當。
周三那天我會去确定餐廳的溫度是否合适,桌子是否擺好了,然後把那瓶聖—歐恩口朝上立在桌子上,讓雜質充分沉澱。
接着我會鎖上那間屋子,避免可怕的意外。
到星期六,瓶子裡的最後一點雜質也應該落在瓶底了。
不過我不打算換個容器,我準備直接用瓶子倒酒。
” “太冒險了。
”我說。
“如果是由一雙平穩的手來倒就不存在問題了,比如這雙。
”凱索勒斯伸出指頭短粗、看起來很有勁兒的雙手,手上連一絲肌肉痙攣都看不到,“沒錯,這瓶獨一無二的珍品,值得享受從原産酒瓶中倒出的榮譽。
這麼做确實冒險,不過這樣也能向你證明,德拉蒙德先生,我是個隻要認為值得,就甘願冒險的男人。
”
05
我有很好的理由牢記那周晚些時候與索菲娅·凱索勒斯會面時,她說的那些話。那天早晨她打電話給我,問我午餐時能不能抽出一小時與她在餐廳單獨見面,而我以為她是想找我商量結婚紀念日的事,便欣然應允。
我們約在一家看起來像要倒閉了似的餐廳,我一走到位于昏暗角落的桌邊,欣喜之情就全部消散。
她明顯吓壞了。
“看來出大事了,”我對她說,“怎麼了?” “一切都不對勁。
”她可憐兮兮的,“而你是我唯一能指望的人,德拉蒙德先生。
你總是對我很好,這次也能幫幫我嗎?” “我很樂意。
前提是你要先告訴我發生了什麼,以及我能做些什麼。
” “當然,事到如今,我已經無路可退了。
”凱索勒斯夫人聲音顫抖地歎息道,“說起來很簡單,就是我出軌了,和馬克斯·德·馬雷查爾,而凱索勒斯已經發現了。
” 我的心一沉。
這世上我最不希望做的,就是摻和進這類破事兒裡。
“夫人,”我不太高興地說,“這是你和你丈夫之間的事,你必須清楚,這與我沒有半點關系。
” “哦,拜托了!如果你理解——” “我沒發現有什麼難理解的。
” “這種事多得是。
比如凱索勒斯,比如我,比如我們的婚姻。
我不想嫁給凱索勒斯,我不想嫁給任何人。
一切都是家裡人安排的,對此我能說什麼呢?打從一開始就是死局。
在凱索勒斯眼裡,我不過是房間裡的漂亮裝飾品。
他對我一點感覺都沒有。
他放在我身上的心思,還不如對從你那裡買來的酒多。
而我感興趣的事,他理都不理。
但馬克斯——” “我了解,”我難堪地說,“你發現馬克斯不同,馬克斯十分關心你。
或者說,至少他是