返回

譯後記

首頁
近半年的鎮日案牍勞形,譯稿終得初成,竟有種鳳凰涅槃的感覺。

    的确,此書的翻譯曆程隻能用“痛并快樂着”來形容,之所以有此感覺,隻因了這部不同凡響的奇書! 本書作者諾曼·梅勒(1923—2007)享有“海明威第二”的美譽,1948年便以其《裸者與死者》在文壇聲名鵲起,1968年和1979年憑借作品《夜幕下的大軍》及《劊子手之歌》兩度斬獲普利策獎,并榮膺“全國圖書獎”,馳騁美國文壇60年,是20世紀最偉大的美國作家之一。

    《我們為什麼在越南》寫于1967年,甫一出版便引起評論界一片嘩然。

    正如作者本人在該書前言中所述:“許多讀者會覺得《我們為什麼在越南》與我最好的那本小說大相徑庭。

    然而我以為,我從未寫過比此書更為有趣的一本書。

    ”此言不虛,該書創作手法獨具一格,融現實主義、自然主義、存在主義、象征主義為一體,将美國當代社會的政治、經濟、道德、種族、生态乃至女性等諸多問題逐一針砭起底,表現了個人、社會、自然、動物之間的關系與沖突,并通過結尾安排主人公意欲奔赴越南戰場,意味深長地演繹并解構了美國的現代政治邏輯,不愧為一則對越戰争的“政治寓言”,一曲悲悼美國“嬉皮士”的挽歌。

    正如作者所言,他似乎在引領一種圖騰潮流,在恐懼的領域裡另辟蹊徑。

    “您面前的這本書就是一個圖騰,其中不乏作者的護身符,抑制詛咒
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容
0.067639s