返回

第四章

首頁
    我不知道那天下午誰赢了那場比賽。

    看了一半我就離開了尼森家(那時愛國者隊領先),開了十五英裡到韋爾弗利特去看哈坡。

    他住在幹貨品商店上的一間閣樓裡。

    那家商店位于一條小街上。

    我說“是條小街”。

    但另一方面,在韋爾弗利特沒有一條街同其他街道相似,這就好像在大約二百多年前的一個創立日,有五個水手,每個人都在喝着自己那小桶酒,他們從海岸那邊走來,漫無目的地沿着小河而上,然後又繞過了沼澤。

    人們在後面跟着,标記着由每個水手那古怪的散步所走過的每一條路。

    結果,普羅文斯敦我認識的人中,沒一個能在韋爾弗利特找到過一個人。

    确實,我們也不時努力去碰。

    如今,韋爾弗利特已是個正規鎮子了,我們在那裡見過揚基人。

    個個鼻子都很長,他們鼻孔中間那交錯的毛很堅實,都可以作為來福槍的槍筒,你可以坐在上面。

    所以,我們中有些人,過去常問哈坡他怎麼能離開普羅文斯敦到韋爾弗利特去了呢。

    他回答說,“我不喜歡乖戾。

    可乖戾又在觸及我。

    我不得不挪挪地方。

    ” 這樣,有幾個人就開始管他叫瓦帕。

    但是,因為他有一團黃卷毛,從腦袋上耷拉到臉上,就像橡膠一樣富有彈性,所以看上去像偉大的喜劇家似的(雖然更該注意的是,他臉上長了好多疤:在當過職業足球運動員以後,他又成了不戴防護帽的半職業運動員),所以人們後來一直管他叫哈帕。

     不管怎麼樣,人們是根據魚叉這個音給他起的這個名字,而不是為了紀念哈坡·馬克斯。

    哈坡·維裡阿克斯有句衆所周知的名言,“那兒有個漂亮姑娘。

    我真希望我有足夠的男子氣,用魚叉叉住她。

    ”于是,有人管他叫坡恩,意思是胡桐墨角藻,有些人還管他叫魚叉。

    我提到這一點,是想暗示找到他住的那個地方有多難。

    冬天,在科德角,一切都拐彎抹角的,沒有直來直去的時候。

     我找到了他那個拐角處,并且他還沒出去。

    這叫我吃驚兩次。

    但我還是不相信他在我身上刺過花紋,因為我甚至都不知道他在從事這樣一種藝術,此外,我也不能理解,我在喝醉時怎麼還能摸黑找到了他的家。

    但當我順着露天樓梯爬上他的閣樓時,我的疑惑消失了。

    他在喂貓,擡頭看了看我(他和這麼五個愛畜在一起生活,用它們代替了一個漂亮姑娘),他說的頭一件事就是“你胳膊感染了嗎?” “癢得很。

    ” 他沒對我說别的,用湯匙把那聽罐頭的剩餘部分舀了出來,但他跟一對小貓聊得挺熱乎。

    它們摩挲着他腳脖子,像一對結婚紀念小皮領似的。

    但是,他幹完那件活兒後,就去洗了手,拆除了我的繃帶,拿出一個裝了些消毒水的塑料瓶,用它在我的二頭肌上端洗着。

    “看來沒怎麼感染,”他說,“挺好。

    我很擔心。

    就是非得打一針不可時,我也不願意用。

    ” “有什麼毛病嗎?”我問。

     “你喝醉了。

    ” “對。

    我喝酒喝得爛醉如泥。

    這有什麼可大驚小怪的?” “麥克,你是成心跟我找碴兒啊。

    ” “我肯定是瘋了。

    ”(他太壯實了,壯實得能抓住牛尾巴把它舉起來。

    )“我不是真想跟你過不去吧?”我問。

     “嗯,你那天太能賣弄了。

    ” “那天有個女人跟我一塊兒來嗎?” “我不知道。

    她有可能是在樓下小汽車裡。

    你沖着窗戶外面大聲喊。

    ” “我說什麼了?” “你沖窗外大聲喊,‘你要賭輸了’。

    ” “你聽見有人回話兒嗎?” 和我一塊生活的人們有個優點就是,如果某位朋友沒記住一段生動時光,那誰也不會感到驚訝。

     “風很大,”哈坡說,“如果是個女人,她就像報喪女一樣大笑着。

    ” “但你認為有個女人在小汽車裡嗎?” “我不知道,”他陰沉地說,“有時,樹木也對我大笑。

    我聽到好多聲音。

    ”他把消毒劑瓶子放在一旁,搖了搖頭。

    “麥克,那時我求你别紮刺花紋,哪樣東西都有可怕的形狀。

    在你進屋前,我差不多上了屋頂。

    要是有閃電的話,我就将不得不上去了。

    ” 有些人會認為哈坡是通靈的,還有些人呢,會認為他是沒戴防護帽的足球運動員,所以生氣勃勃,而我一直認為,他是兩者的總和,并互相取長補短。

    他曾經去過越南。

    據說,他最好的夥伴,在離哈坡有二十碼遠的地方給地雷炸死了。

    “這事把我給氣瘋了。

    ”這就是他對少數幾個人說的。

    現在,他住在天堂裡,天使和魔鬼的話是他生活中的主要事件。

    每年有好幾次,當給生存帶來兇兆的家族像中世紀的軍隊那樣集結在雲層中,閃電裹挾着大雨到來時,哈坡将爬到屋頂的梁木上,向上方的暴力發出挑戰。

    “他們要是知道我正站在那兒,是會對我表示敬意的。

    他們不知道我是不是能把他們趕跑。

    但這讓我哭得像小孩似的,真可怕呀,麥克。

    ” “我想,你隻是在下雨時才上房頂。

    ” “遵守法規也别太死闆了。

    ”他沙啞地說。

     我幾乎不能肯定他在說些什麼。

    他有一副低沉而空闊的嗓音,說話甕聲甕氣的,就像海嘯似的(好像他的腦袋因為受到你永遠無法承受的撞擊後,仍然發出聲音),以至于他張嘴要根香煙,這一要求本身就發出格言般的音響。

    他也能做出最傑出的忏悔來。

    他就像那些談自己就跟談第三者似的運動員一樣。

    (“‘雨果·布萊克塔沃是NBA隊值得上一百萬美元的中鋒’,雨果·布萊克塔沃說。

    ”)所以,哈坡能讓第一人稱差不多變成了第三人稱。

    “你妻子最迷人了。

    ”在我們的一次夏季宴會上,他說,“可她讓我害怕。

    你真行。

    ”在他那兒,傑出的毒品就像一堆骰子。

    現在他說,“刮飓風那天,我在屋頂梁木上站了有三個鐘頭。

    這就是飓風沒來的原因。

    ” “是你讓它跑掉了?” “我知道它要給我搗亂。

    不得已我就起了誓。

    ” “但是,是你把飓風趕跑了嗎?” “有點兒。

    ” 任何人
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容