返回

第五章

首頁
    他笑完時,我開始琢磨是什麼讓他這麼高興,他說,“自從以前你、我和帕蒂走過這條路以來,讓我長話短說吧。

    你騙她想些什麼?” 說這句話時,他眼光一閃,好像他在建議你去偷皇冠鑽石。

     “全都說嗎?” “那當然。

    ” “你别兜圈子,往那一點上扯。

    ” “那是我從我父親那兒接受過來的另一條忠告。

    他告訴我說,‘事兒越重要,你就越得快點把它說出來。

    不然的話,重要性本身就會壓到你身上來。

    那你就将永遠也說不出它來了。

    ’” “沒準兒你父親說的對。

    ” “那當然。

    ” 顯而易見,他是想讓我琢磨琢磨這句話。

     “我想問問,”我說,“出多少錢?” “你想要多少?” “帕蒂·拉倫過去常常許給我月亮,”我說,“‘去根除那個可怕的男性同性戀,’她說,‘你會得到我身價的一半。

    ’”我這麼說,是想盡可能地對他無禮。

    他恭維我舉止落落大方的那些話激怒了我。

    看是撫慰,其實不然。

    所以我說這句話是想看看他的創傷是不是已經封口了。

    我不太能拿準說它們已經封口了。

    他飛快地眨了眨眼睛,好像是在盡力把要淌出來的眼淚擠回去。

    他接着說,“噢,我不知道她現在是不是用同樣的話來頌揚你。

    ” 我開始笑起來。

    我不得不這麼幹。

    我總在想象,在我們一切都到手時,帕蒂·拉倫對我會比她曾對沃德利所持的态度要友好些,但那也可能是個特大的假想罷了。

     “在她的遺囑裡有你的名兒嗎?”他問。

     “我不知道。

    ” “你恨她恨得足可以去幹這件事嗎?” “恨得咬牙切齒。

    ” 我沒打哽地說了這句話。

    在海灘上說話很随便,想怎麼說就怎麼說好了。

    但就在那時,五次這個數字又浮現在我的腦海裡。

    我剛才是不是吐露了我的真情實感,要麼它僅僅是那個令人讨厭的想法的一次重複:瑪蒂琳·福爾特·雷傑西的丈夫一晚上就和我愛慕過的女人做了五次愛。

    我就像個拳擊手似的,挨過幾小時後似乎就不覺得疼了。

     “我聽說,”沃德利說,“帕蒂對你很不好。

    ” “噢,”我說,“你可以用這個詞。

    ” “你看上去像鬥敗了的公雞。

    我可不信你能幹這件事。

    ” “我肯定你是對的。

    ” “我并不想真是那樣。

    ” “你幹嗎不幹這件事?” “蒂姆,你永遠不會相信我。

    ” “不管怎麼樣,你得告訴我。

    說不定我能通過比較一下那些謊話從中發現真相呢。

    ” “這話說得可真妙。

    ” “這不是我說的。

    是利昂·托洛茨基說的。

    ” “噢。

    這句話抵得上羅納德·弗班克了。

    ” “帕蒂·拉倫現在在哪兒?”我問。

     “她在附近。

    這你可以相信。

    ” “你怎麼知道?” “她正和我争奪一塊房地産呢。

    ” “你是打算殺死她還是在交易上戰勝她?” “随便哪個都行。

    ”他說,眼白可笑地一翻。

    他可能試圖模仿小威廉·F.巴克利。

     “可你甯可看到她死嗎?”我堅持說。

     “不用我自己的手收拾她。

    ” “為什麼不呢?” “你就是不相信我。

    我想讓她盯着殺她那個人的眼睛,把這件事的真相徹底搞錯。

    我不想讓她在生命的最後一瞬間看到我,說,‘噢,怎麼,這原來是沃德利在報複我。

    ’那太容易了。

    它将會讓她心裡很平靜地死去。

    她一到地方找到了自己的全屍後,就知道該纏住誰了。

    找到我并不難。

    相信我吧,我甯可讓她在一種極度混沌的狀态裡死去。

    ‘蒂姆怎麼會幹這種事呢?’她将問她自己。

    ‘是我低估了他吧?’” “你這一招可真夠絕的了。

    ” “唷,”他說,“我知道你并不理解我。

    想一想我們的出身和經曆的差距,就能知道你不可能理解我。

    ” 他把身子轉過來,眼睛死死地盯着我,嘴裡呼出的氣不太好聞。

     “但要是你用真正的房地産交易挫敗了她,”我說,“她會知道是你在報複她的。

    ” “是的,她能知道。

    我想要那麼幹。

    我想讓我的死敵看到我不是草包一個。

    我想讓他們都知道,這是沃德利幹的。

    死的方式是不同的。

    把他們送到混沌裡去吧,我給。

    ” 要是在監獄裡,他并沒殺死一個正威脅他的人的話,我是不會把他的話當真的。

    在監獄裡,他出錢收買殺人者時我在場。

    他現在的樣子和做法跟當時差不多。

    罪犯們會嘲笑他的,可不是當着他的面。

     “把有關那筆真正的房地産交易的事兒告訴我吧。

    ”我說。

     “由于你妻子和我都注意到了同一個地方,我認為我不應該告訴你。

    誰也不知道帕蒂·拉倫會在什麼時候回來用胳膊摟住你。

    ” “是的,”我說,“我會受到責難。

    ”我感到奇怪的是,帕蒂怎麼會跟代理警察局長臭味相投呢。

     “我不應該告訴你,”他頓了頓,然後說,“可是,一時沖動,我是會那麼幹的。

    ” 現在,我不得不盯着看那雙讨厭的、大而銳利的眼睛。

    “我并不想攪亂你的感情,蒂姆,可我并不認為你真理解帕蒂·拉倫。

    她假裝她不能不注意世界對她怎麼看,但我得告訴你,她并不是用一般材料做成的。

    對此她感到十分自豪,所以就總也沒有出頭之日。

    她假裝對社會地位不感興趣。

    ” 我想起了五年前,我們到普羅文斯敦時,我第一次領帕蒂·拉倫去參加晚宴的情景。

    有幾個朋友把皮酒囊搬到了沙丘上,婦女們帶來了一些茶點,甚至把泰國棒糖也拿來了。

    那天,月亮格外明亮。

    在宴會開始之前,帕蒂感到很緊張——後來我才知道,在宴會開始前,她總是感到緊張——她那麼善于設宴款待朋友,這真是叫人難以置信。

    當時,在場的人都說迪倫·托馬斯在參加令人難忘
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容