返回

第八章

首頁
     “喂,”我把酒一下子幹了進去說,“幹杯。

    ” “幹杯。

    ”雷傑西一仰脖把酒喝光。

     我們三個人誰也沒吱聲。

    過了一會兒,雷傑西說,“我告訴你父親了,我需要長期休假。

    ” “我們喝酒是慶祝你退休嗎?” “我準備辭職,”他說,“這個鎮子上的人都不喜歡我。

    ” “當初他們就不該派你到這兒來。

    ” “對。

    ” “佛羅裡達是你該去的地方,”我說,“還有邁阿密。

    ” “是誰,”雷傑西說,“把毛放在你屁股上啦?” “全鎮的人都這麼說,”我告訴他,“衆所周知,你是專捉毒品販子的便衣警察。

    ” 他眼皮重重地耷拉下來。

    我可不想誇大事實。

    但這就像他不得不翻個床墊似的。

    “很明顯,是嗎?”他問。

     “當抓毒販便衣警察有一種職業病,”我父親心平氣和地說,“你藏不住。

    ” “我告訴過提拔我的那些傻瓜們,硬裝州警是沒什麼好果子吃的,但這隻是個圈套罷了。

    葡萄牙人愚蠢、倔犟,但有一點例外。

    你不能胡說亂扯,騙他們。

    代理警察局長!”要是有痰盂的話,他會往裡面吐口唾沫,“對了,我得定了。

    ”他說,“還有,馬登,别說‘高呼三聲萬歲’。

    ”他打了個嗝,考慮到這樣有點粗魯,就對我父親說,“對不起。

    ”他一下子變得愁眉不展起來。

    “這回我讓海軍陸戰隊的老兵給制服了,”他說,“你能想象出一個陸軍特種部隊的‘綠色貝雷帽’會接受一個海軍陸戰隊隊員的一串命令嗎?這就像把肉排放在火上烤,然後再把一個長柄平底鍋放在肉排上。

    ” 我父親覺得這很有意思。

    也許他笑的目的是想改變一下我們幾個人的情緒,可雷傑西這番話并沒把他逗笑。

     “我隻有一件事感到遺憾,馬登,”雷傑西說,“那就是咱們還沒來得及談談咱倆的哲學。

    可能是一醉解千愁。

    ” “你現在不是已經喝醉了?”我說。

     “根本沒醉。

    你知道我能喝多少?道奇,告訴他。

    ” “他說,他喝的還不到他酒量的五分之二呢。

    ”我父親說。

     “要是你把一隻米老鼠放進我杯裡,我也能把它喝下去。

    我身體壯實,酒一沾肚就吸收了。

    ” “你有好多東西要吸收。

    ”我說。

     “哲學。

    ”他說。

    “我給你舉個例子吧。

    你認為我是個粗魯、鬥大的字兒不識一筐的家夥。

    我的确這樣,而且還對此感到自豪。

    你知道這是為什麼嗎?警察是生來就愚蠢的人,而且又在愚蠢中長大。

    但他也指望能聰明點兒。

    你知道這是為什麼?這是上帝的希望。

    每當傻瓜明白點事兒時,魔鬼就給吓了一大跳。

    ” “我總認為,”我說,“當警察的人是想得到保護傘,好逃脫他的罪行。

    ” 在這種場合下,這句話實在太冒失了。

    我剛說完就感到有些不妥。

     “他娘的。

    ”雷傑西說。

     “嘿……”我說。

     “他娘的。

    我正想談談哲學呢,你卻挖苦人。

    ” “你再說一遍。

    ”我豎起一個手指頭,說。

    他剛想再說一次,又把話咽了回去。

    我父親嘴閉得緊緊的。

    我這種做法讓他老大不高興。

    我能看得出來,把他放在哪兒才不明智。

    雷傑西跟我不一樣,容不得不同意見。

    要是我和阿爾文單獨待在一塊,他一晚上都說“他娘的”我也不在乎。

     “肮髒靈魂的力量是什麼?”雷傑西說。

     “告訴我。

    ”我說。

     “你相信因緣嗎?” “是的,”我說,“幾乎總是這樣。

    ” “我也是。

    ”他說。

    他伸出胳膊,握住我的手。

    我想,他有一瞬間在反複琢磨是不是應該捏碎我的手指頭,然後善心大發,松開了我的手。

    “我也是。

    ”他又說了一遍。

    “這是一種亞洲思想,但見鬼的是,在戰争中,是異體受精,對吧?應該是這樣。

    是殺人那些人。

    最起碼,咱們在這組紙牌裡抓上他幾張新牌,行不?” “你的邏輯是什麼?” “我有一個,”他說,“它跟鐵匠用的大錘一般大。

    要是在一場戰争中,許多人不必要地死了,許多無辜的美國小夥子。

    ”——他舉起手,意思是你别回辯——“許多無辜的越南人,我可以告訴你,那問題就變成了:他們得到了什麼樣的賠償?在事物發展過程中,他們得到了什麼樣的賠償?” “因緣。

    ”我父親說,一下子就擊中了他的要害。

    要是我父親都不知道怎樣制服一個醉鬼,還有誰會知道? “不錯,是因緣,”他說,“你知道,我不是個普通警察。

    ” “那是什麼,”我問,“輕浮的交際花嗎?” 正巧,我父親喜歡這個詞。

    我們都笑了起來。

    雷傑西笑得挺勉強。

     “普通警察抓沒本領的惡棍,”他說,“我不,我尊敬他們。

    ” “那是為什麼?”我父親問。

     “因為他們有勇氣生出來。

    好好琢磨琢磨我的論點:想想,腐朽、肮髒的靈魂的力量是,不管它多麼醜陋,它還是成功地獲得了再生。

    回答這個問題。

    ” “那麼同性戀者能再生嗎?”我問。

     這回我可把他給問住了。

    他的偏見不得不向他的理智讓步。

    “他們也能。

    ”他說,但是他對這個問題的争論感到厭煩。

     “是的。

    ”他說,看了看他的平底玻璃酒杯。

    “我決定辭職。

    實際上,我已經辭了。

    我給他們留了個條兒。

    我有些私事,準備休個長假。

    他們會看到那張條子,把它送交給華盛頓海軍陸戰隊總部的,交給我的上司。

    他們把那個家夥電腦化了。

    現在,他隻能用電腦來思維!你想他會說些什麼?” “他會說,你的個人私事變成心理原因。

    ”我說。

     “他娘的,管他怎麼咧咧呢。

    ”他說。

     “你打算什麼時候動身?” “今晚,明天,下星期。

    ” “幹嗎不今晚走?” “我得把警車開回去。

    那是鎮子裡的财産。

    ” “你今晚不能送回去嗎?” “我想幹什麼就能幹什麼。

    我想休息一下。

    我一口氣兒幹了八年,連一回真正的假也沒休過。

    ” “你為自己難過嗎?” “我?”我又犯了個錯誤,不該拿話激他。

    他看了看我父親,又瞧了瞧我,好像頭一次打量我們倆。

    “夥計,有話實說吧,”他說,“我沒什麼可抱怨的。

    我過着上帝想讓你過的生活。

    ” “什麼樣的生活呢?”我父親問。

    我認為他真的感到好奇起來。

     “有刺激性的活動,”雷傑西說,“我做我想做的刺激性活動。

    生活給了男人兩個卵子。

    我告訴你,我一天不幹兩個女人的次數都很少。

    要是不玩上第二個,我覺都睡不好。

    你看得出來嗎?每個人的本性都有兩方面。

    在我睡着之前,我得讓它們表現表現自己。

    ” “你說的那兩方面指什麼?”我父親問。

     “道奇,你聽着。

    它們是我的理智和我的瘋狂。

    它們是我自己的兩個名兒。

    ” “你現在講的是哪個?”我問。

     “理智。

    ”他自己笑了笑,“你們尋思我是不是來講講瘋狂。

    可你們還沒見過它。

    我現在隻是被迫跟兩個所謂的好人談話。

    ” 他說得太過頭了。

    我對他的侮辱并不介意,但讓我父親受這種淩辱是沒理由的。

     “在你把警車開回去時,”我說,“注意把行李箱裡墊子上的血洗幹淨啦。

    大砍刀上的血把墊子都弄髒了。

    ” 這就像從一千碼外射過來的子彈。

    當他聽明白時,子彈的力量也用盡了。

    最後,它落在他腳下。

     “啊,對了,”他說,“那把大砍刀。

    ” 然後,他狠狠地扇了自己一個大嘴巴,我從沒見過自己打自己還有那麼狠的。

    要是換個人,這可能會很好笑。

    可是,是他打自己,那啪的一聲響在廚房的空氣中散開去。

     “你會相信嗎?”他說,“這會讓我清醒些。

    ”他抓住桌子邊,用力捏了一下。

    “我試圖,”他說,“在這件事上做個正人君子,然後悄悄離開鎮子,馬登,我既不侵犯人也不讓别人侵害我。

    ” “這就是你到這兒來的原因嗎?”我問,“悄悄地離開?” “我想看看事态的發展如何。

    ” “不,”我說,“你是想找到一些問題的答案。

    ” “也許,這回你沒猜錯。

    我想,來看看你比抓你審訊更有禮貌些。

    ” “這是你需要的
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容