返回

第八章

首頁
    的狗了。

    ” “我的上帝呀。

    ” “斯都迪一條狗也沒有。

    ”沃德利說,“據我所知。

    但你會想到,他能幹出這種事來的。

    這小子是條野狗。

    ” “可憐的斯都迪。

    是他殺死了帕蒂·拉倫嗎?” “不是。

    ” “誰幹的?” “可能過一會兒我會告訴你的。

    ”他顯出一副若有所思的樣子,我覺得他的槍口可能會低一點兒了,但沒有,一點也沒有。

    它一直對着我。

    那圓圓的槍口産生的效果就像檢察官眼睛上的兩個高光點一樣有力。

     “我看,”最後我嘟哝一句,“咱們該走了。

    ” “嗯。

    ”他說,然後站了起來。

     我們繼續往前走。

     “我可以再問你幾個問題嗎?” “當然可以。

    ” “你是怎麼把這兩個家夥的屍體弄到鬼城的?” “我把他倆塞進我車子的行李箱裡,然後把車開到我租的那幢房子那兒。

    那幢房子地處灘角。

    那兒沒人。

    所以,我沒費勁兒就把兩具屍體拖到我船上,是在白天幹的。

    ” “屍體不沉嗎?” “我看來真沒勁。

    ” “你以前身體很弱。

    ” “蒂姆,我現在是在做工抵補。

    ” “我應該幹。

    ” “可能,你必須要幹。

    ” “你用船把屍體運到鬼城,然後就把它們埋了?” “隻是那兩個小子的屍體。

    實際上,我一開始就該幹埋人這個活兒。

    我要不把那個小活兒分派出去,蜘蛛和斯都迪不可能會屢屢對我施展這樣的手段。

    ” “但無論如何,你在把他倆埋了後,又把船開回到灘角那幢房子那兒了吧?” “是的。

    ” “然後,信号發送器就把你帶到了我這兒?” “不,你把我的信号發送器給扔了。

    ”他又一次令人費解地笑了笑,“我是碰巧遇上你的。

    ” “那可夠可怕的了。

    ” “我喜歡這樣,”他說,“這可能是天意。

    ” “是的。

    ”我說。

     “你有記憶幻覺嗎?”他問,“這種能力總跟着我。

    我琢磨我們是不是不止一次不在同一個環境中了。

    也許,下次我們應該幹得更好一些。

    ” “我可不知道。

    ”我說。

     我們繼續朝前走。

    “我得承認我在找你的車。

    ”他說。

     “我到處轉悠,終于看到了你的波其車。

    ” “我說不好這叫我感到高興還是憂傷。

    ”我回答說。

    可能是天意,但我不得不表現出病人在手術前那種愉快的幽默感。

     我們繼續往前走,誰也沒吱聲。

    在我們下面,水面粼光閃閃。

    我思索着浮遊生物的發光活動,但腦袋裡空空的,什麼新玩意兒都沒有。

    我們來到前進道路上最深的一個裂溝。

    由于我跳不過去,我隻好順着邊上的小石頭往上爬,結果把手劃了個口子。

    聽到我的咒罵聲,他以同情的語調說:“讓你走這麼遠可真夠狠心的了,但這很有必要。

    ” 我們繼續往前走。

    走啊,走啊,最後隻是雙腳有節奏地一個勁兒地往前挪動。

    所以,我根本沒有注意到,我們已經來到離我們的出發點有一英裡地遠的另一個海岸了。

    現在,我們離開防波堤,沿着海灣沙灘的最後一個海灣走着。

    腳踩着濕乎乎的沙子,冰涼冰涼的。

    但漸漸地,海灘變幹了。

    月亮躺在雲朵裡,四周很黑,每走一步都得很小心。

    在沙灘上,不時會遇到舊船闆,硬邦邦地躺在那兒,像一具具屍體,月亮似的發出淡淡的銀光。

    你可以聽到退潮聲,驚飛的矶鹞的尖叫聲,螃蟹爬的沙沙聲和地鼠的叽叽叫聲。

    我們的腳踩在牡蛎殼、尖嘴蛤殼、空簾蛤、贻貝和油螺上,發出嘎吱嘎吱的響聲——在被踩碎時,這些鈣質的東西能發出多少響聲?幹枯的海草和果囊馬尼藻在我們腳下像花生殼一樣發出嘎嘎的響聲。

    在逐漸退去的潮水上面,黑乎乎的海港浮标顯露出來。

     我們大約走了半小時。

    在水邊,粉色的水母和月水母懶洋洋地浴着月光,好像太陽光下的肥胖女人。

    人們稱為美人魚頭發的海草被沖到了岸邊。

    我在潮水邊上濕乎乎的粼光閃耀處走着,好像我生命的最後幾束光線可能要和這些冷光溶在一起似的。

     我們終于來到了目的地。

    那是一條沙地,和其他沙地沒什麼兩樣。

    他用手指了指一小塊低窪沙地。

    這塊沙地穿過一片高草,一直通向海灘窪地。

    如果你坐在那兒,根本就看不到海灣。

    我試圖告訴自己我現在是在鬼城的沙地上,但我懷疑,鬼魂們是不是在這兒定居。

    在我們面前,光秃禿的,一片漆黑。

    在這片沙灘上,風一定會很厲害的。

    我想,鬼魂樂意群聚在一個世紀前漂向商業大街的那些小木房子附近。

     “帕蒂的屍體就埋在這兒嗎?”我終于開口問道。

     他點了點頭。

    “我看不見我把他們埋在哪兒了,是嗎?” “是的,光太暗了。

    ” “在大白天也看不見。

    ” “那你是怎麼知道他們埋在哪兒的?” “根據他們和這些灌木的位置來斷定。

    ”他說,用手指了指低窪地邊上的幾株植物。

     “似乎不太清楚。

    ” “你看見那個翻過來的馬蹄蟹殼子了嗎?”我點了點頭。

    “再仔細瞧瞧。

    我往裡面放了塊小石頭,這樣它就不會動了。

    ” 在這昏暗的月光下,我根本沒看見,可我假裝看見了。

     “帕蒂·拉倫,”沃德利說,“就埋在那個蟹殼下,傑西卡埋在她右邊四尺遠的地方,蜘蛛埋在她左邊四尺遠的地方。

    斯都迪在蜘蛛左邊四尺遠。

    ” “你選好埋我的地方了嗎?”這是我想說的一句話——這是勇敢的病人沖動時最起碼的要求——但我并不相信我的聲音。

    我感到嗓子有點沙啞。

    真有點荒唐,現在,在臨死前,我的心情就和我在高中第一場足球賽發球前的心情一樣。

    确實,我的心情沒有我在金手套大賽第一場比賽時緊張。

    是不是生活把我的心凍成冰了,或者我還在嚴密注視,準備搶他的槍? “你為什麼要殺死帕蒂·拉倫?”我問。

     “别那麼肯定說就是我幹的。

    ”他回答說。

     “傑西卡是誰殺的?” “噢,不,勞雷爾在性格上有些嚴重缺點,但我絕不能殺她。

    ”他用沒拿槍的那隻手擺弄着沙子,好像是在苦思着下一輪該說些什麼。

    “聽着,”他說,“我想我還是告訴你吧。

    ” “我希望你能這樣。

    ” “這又有什麼關系?” “正像我說的那樣,有關系。

    ” “要是你直覺真準的話,那就甭提多有趣了。

    ” “請告訴我。

    ”我說。

    我好像在對一位年長的親屬說話。

     他喜歡這樣。

    我相信,以前他從沒聽見過我的話語裡有這種音調。

    “你知道,你是個多粗野、龌龊的人嗎?”沃德利問。

     “我們總也看不到自己的缺點。

    ”我告訴他。

     “你是個貪婪得叫人害怕的角色。

    ” “我不得不承認,我不明白你幹嗎要說這些。

    ” “我朋友倫納德·潘伯恩在許多方面都很蠢。

    他聲稱自己在同性戀群體中尋過歡、作過樂,但實際上,他根本沒沾過邊兒。

    他是壁櫥裡的生物。

    他的同性戀欲望叫他吃了不少苦頭!他感到萬分痛苦。

    在性生活上,他是多想成為正常人啊。

    勞雷爾·奧克伍德和他同歡可把他給樂壞了。

    這些你都想過沒有?你沒想過。

    你就在他眼皮底下跟她性交。

    ” “這你是怎麼知道的?” “因為傑西卡,你管她叫傑西卡,告訴我了。

    ” “你說些什麼呀?” “是的,乖乖,那天晚上都很晚了,星期五晚上——六天前,她給我打了個電話。

    ” “那時候你就在普羅文斯敦了?” “那當然。

    ” “傑西卡說了些什麼?” “她感覺良好。

    你讓他們看完那出戲後——他們都是普通人!——竟然厚顔無恥地把他們抛回到他們車裡。

    ‘迷路吧!’你沖着他們嚷道,‘你們這兩頭豬。

    ’這對侍者的正直感該怎麼講呢,馬登?你們這種人,個個都是愚蠢的小醜。

    他們還能說什麼?他倆自己走了,然後吵了起來,吵得一塌糊塗。

    朗尼恢複了本來面目。

    就像個發脾氣的小孩子。

    我的意思是,他們吵得很厲害,難解難分。

    他罵她母狗,她跟他叫老娘們兒。

    老娘們兒。

    這個詞可真叫朗尼受不了。

    可憐的朗尼,他鑽出車,狠狠地把行李箱蓋關上,然後走
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容