返回

第七章

首頁
方設法先捋出個頭緒來。

    ” “來一杯吧。

    ”我說着呷了口波旁威士忌。

     “對啦,”他說,沒理睬我剛才說的話,“第二個問題牽涉到第一個問題。

    為什麼有人把頭給割下來了?你所做的一切隻是想避免蹲一輩子監獄,到精神病院去度過餘生。

    因為這種可怕的罪行,甚至會被判處極刑——最起碼,他們也會在本州把你吊死。

    所以,你得是個瘋子。

    但我可不信你真瘋了。

    ” “謝謝,”我說,“但我相信,那個殺人兇手也沒瘋。

    ” “那麼為什麼神智清醒的人要把人腦袋割下來呢?”他重複道,“隻有一個道理可講。

    那就是他在用計,要你陷入羅網。

    ”他眉開眼笑,就像物理學家證明了自己的假設一樣。

    “那塊大麻地邊上的坑裡能裝下一具屍體嗎?” “不能,除非把那個床腳櫃挪走。

    ” “能裝兩具屍體嗎?” “絕對不可能。

    ” “我們可能會分析出來割腦袋的原因了。

    有些人為了一些實惠是什麼事都做得出來的。

    ” “你是說……” 但他并不想把他思維過程的結果轉讓給我。

    “對啦,我是說,有人把這兩顆人頭割了下來,這樣就能放到洞裡了。

    有人希望你來承認這一罪過。

    ” “一定是兩個人中的一個。

    ”我說。

     “有可能。

    ”他說,“但我還能想出其他幾個。

    ”他用中指敲打着桌面。

    “那兩個女人是被擊中了頭部嗎?”他問。

    “從她們的腦袋上,你能看出她們是怎麼被殺的?” “不知道,”我說,“我沒仔細看。

    ” “她們的脖子呢?” “我沒忍心看。

    ” “所以,你不知道腦袋是用鋼鋸、刀子或是别的什麼東西割下來的?” “是的。

    ” “你認為應該再看看那兩顆人頭嗎?” “我不能再打擾它們了。

    ” “蒂姆,一定得調查清楚,為了我們自己。

    ” 我感到一下子老了十年,真想哭。

    “爸爸,”我說,“我不能看她們了。

    那是我妻子,看在上帝的分上。

    ” 他這才想起來。

    由于大腦運轉以緻發熱使他的記性變得很差。

     “行,”他最後說,“我下去看看。

    ” 他走後,我進了洗澡間,吐起來。

    我真想大哭一場。

    既然我現在獨自一人,再也不怕在父親面前精神崩潰了,可眼淚卻幹了。

    我沖了個澡,把衣服穿好,往臉上灑了點剃須洗劑,回到廚房。

    他坐在那兒,臉色蒼白。

    所有的粉紅色全不見了。

    他袖口濕乎乎的。

    我意識到,他一定是在地下室水池裡洗的手。

     “不是你妻子那位……”他開口說道。

     “傑西卡,”我說,“奧克伍德。

    勞雷爾·奧克伍德。

    ” “對,”他說,“是那個。

    她腦袋是用刀割下來的,可能是用大砍刀,一下子就砍下來了。

    帕蒂卻不同。

    那個家夥不知道是怎麼下的手,用刀把腦袋一點一點割下來的。

    ” “你能肯定嗎?” “你自己想看看?” “不。

    ” 不知怎麼,我看見了。

    我不知道是在想象中看到的還是從他的視網膜裡真的看到了。

    但我的确看到了傑西卡的脖子。

    脖子上的刀印齊刷刷的,刀口最近處的皮肉有些發紫,這可能是刀猛地砍下去時造成的。

     我用不着想象帕蒂的脖子了。

    我永遠也忘不了那個血肉模糊的爛脖子。

     我父親張開了手。

    手心上有粒子彈殘片。

    “這是從奧克伍德腦袋上找到的。

    ”他說,“我要不在地下室翻他個遍,是絕不會甘心的。

    但我以前見過類似的東西。

    這是22号手槍子彈的殘片,這種子彈是平頭。

    我要說的是,這種子彈一見血就炸。

    要是打到腦袋上,一粒就足夠了。

    可能還用了個消聲器。

    ” “往她嘴裡開的槍?” “不錯。

    ”他說,“她嘴唇看上去發紫,就像有人用力把嘴撬開過似的。

    可能是用槍筒。

    在上腭的彈洞附近還有被火藥燒焦了的痕迹。

    彈洞很小。

    正好是22号手槍子彈那麼大。

    頭的外部沒有子彈出口。

    我隻能把這麼點東西掏出來。

    ”他用手指了指那粒子彈碎片。

     硬漢子跳舞。

    你最好相信這一點。

    隻能把這麼點東西掏出來。

    我的腿肚子哆嗦起來。

    我不得不同時用兩隻手勉強把酒杯端到嘴邊。

    我感到我沒勇氣走向帕蒂那顆腦袋。

     他告訴我,帕蒂的情況與傑西卡一樣。

    “她臉上,頭頂上都沒有槍傷,也沒有青腫的痕迹。

    我想,子彈可能是打在心髒上,她很快就死了。

    ” “你怎麼會這麼想呢?” “隻是一種猜測。

    我不知道。

    可能是把刀刺進她的心髒。

    她的腦袋除了向我證明她是誰以外,什麼也沒告訴我。

    ”他皺皺眉,好像忘了一個更重要的細節。

    “不不——它還告訴我一件事。

    想要弄清真相得找個驗屍官來,但我猜你妻子——”他現在也說不出帕蒂·拉倫這個名字來——“是在另外那個女人死了二十四小時到四十八小時之後被害的。

    ” “嗯,這可以找出證據來。

    ”我說。

     “不,”他說,“我們永遠不會知道。

    ” “為什麼?”我問道。

     “蒂姆,”他說,“我們必須把這兩顆人頭毀掉,”他擡起手阻止我繼續問下去,“我知道要付出的代價有多大。

    ”他說。

     “那麼我們永遠也找不到兇手了。

    ”我漏嘴說了一句。

     “我們能肯定是誰幹的,我認為。

    我們隻是拿不出證據罷了。

    ”他的臉色又有所好轉,變得微紅了,“如果你想要得到滿意的結果,我們不得不想别的方法。

    ” “據我推算,”他說,“我覺得不可能隻有一個兇手。

    用大砍刀的人是不會擺弄小刀子的。

    ” “玩大砍刀的通常不可能有22号手槍和特制的子彈跟消聲器。

    ” “我得好好琢磨琢磨。

    ”他說。

     我倆誰也沒吱聲。

    我自己在思考着。

    我的四肢開始麻木起來,就像在十一月林子裡走了好長一段路,剛剛坐下來喘口氣似的。

     “我的分析是這樣的,”他說,“有人故意選你大麻地邊那個洞來藏傑西卡的腦袋。

    這就直接牽連到你,使你沒法說這事兒與你無關。

    然後,有人把頭弄走了。

    這是為什麼?”他握緊雙拳好像在開車。

    “這是因為有人決定要殺帕蒂。

    這個人想肯定一下,以後兩顆人頭都要埋在這兒。

    他不想讓你或者第一個兇手回去毀掉證據。

    或者假設你吓壞了。

    你可能會向警察報告這件事。

    所以,第二個人,他把人頭弄走了。

    ” “或者是她,”我說,“弄走了那顆人頭。

    ” “或者是她,”我父親說,“盡管我不知道你的意思。

    ”當我再也沒什麼可講時——我是一時興奮才講了那麼多——他說,“嗯,我琢磨有兩個主犯。

    一個是殺傑西卡的,另一個殺了帕蒂。

    第一個把傑西卡的頭放在那兒是想坑你,第二個把人頭弄走了,目的是想過後再把兩顆人頭一塊埋在那兒。

    到那時,或者在不久以後,你就得承擔兩次兇殺的罪名了。

    ” “你可真能琢磨。

    ”我說。

     “在人們幹這些事時,”我父親說,“他們會相信,他們正清晰地注視着整個場面,即使他們正做的事兒隻是在湯裡多放一份調料。

    ” “那麼誰是廚師呢?” “沃德利,就他一個。

    在和你談話時,他可能早就知道帕蒂已經死了。

    可能是他殺死了帕蒂,一直在騙你呢。

    ” “我可真看不出來。

    ” “他瞧不起你。

    我并不責怪他。

    可能他聽說傑西卡的人頭沒了,他想你能知道在哪兒。

    所以,他想要帕蒂的頭。

    他想你會用傑西卡的人頭搪塞一下,說那是帕蒂的。

    這樣,他就會得到他想要的東西了——兩顆人頭。

    ” “你不能不重複那個詞嗎?” “人頭?” “它叫我受不了。

    ” “沒别的可以替換。

    ” “就說她們名字吧。

    ” “那不準确,除非我們找到了她們的屍體。

    ” “就說她們名字吧。

    ” “我說,”他說,“你跟你媽一樣愛胡思亂想。

    ” “要是我奶奶、姥姥,那成天在愛爾蘭的泥炭地裡挖泥炭,我也不在乎。

    一點不假,我跟我媽一樣愛胡思亂想。

    ” “行啦,行啦,”他說,“你媽赢了一個球。

    祝她安息吧。

    ”他打了個嗝。

    波旁威士忌、啤酒和身上的病一起生效了。

    “把酒瓶子遞給我。

    ”他說。

     “你想得太多了,”我說,“為什麼沃德利不知道傑西卡在哪兒呢?要是雷傑西幹的,沃德利肯定會知道。

    蜘蛛是他們倆的聯系人。

    ” “假設他們在聯系的過程中出了點差錯。

    在這種情況下,人們知道什麼,不知道什麼都是叫人吃驚的。

    ”他用指關節敲着桌面。

    “我說,沃德利不知道傑西卡在哪兒,他想讓你把她帶給他。

    ” “我想沃德利已經把她們倆放在洞子裡了。

    根據已經發生的事情來推測,蜘蛛和斯都迪在跟蹤我。

    要不是那樣,當我回到地洞那兒時,他們可能就在那兒,在我一手拎一顆人頭出來時,他們就會把我抓住了。

    他們可能是最叫人惡心的下賤小人,想讓一個公民蒙受不白之冤。

    ” 我這番話觸動了他。

    我父親揚揚眉表示同意。

    “這些聽起來不像那麼回事,”他說,“他們尋思你到了洞那兒,可發送信号器告訴他們你把車停住了。

    怪不得在你往回走時,他們要火冒三丈了。

    ” “我想,我們有個事例可以用來控告沃德利。

    ”我說。

     “涉及帕蒂,你弄到了一些線索,但是,誰殺了傑西卡呢?” “可能也是沃德利幹的。

    ” “你可能喜歡用加消聲器的22号手槍。

    但你見過希爾拜先生玩大砍刀嗎?” “也許是斯都迪?” “有可能。

    ” “你認為是誰?”我問道。

     我父親當侍者時,扮演了多少回私人偵探、刑事律師和名譽高級法院的法官呢?他把手放在嘴角,好像拿不準是不是該從橡皮膏似的嘴上把真話剝下來。

     現在他把手移開。

    “我不喜歡這個雷傑西,”他說,“也不喜歡你描述他的方式。

    他可能就是兇手。

    ” “你認為是他殺了傑西卡?” “他可能會使用殺傷力很強的22号手槍和大砍刀。

    他是唯一能同時使用這兩件武器的人。

    這小子是個武器狂。

    他可能還在地下室裡藏有燃燒彈呢。

    他會琢磨出怎樣殺你的方法,把頭上沾有毒藥的竹簽子埋在你走的小路上。

    我見過這号人。

    ‘談到武器,’他們說,‘我感到非常熟悉。

    我是複興時期的人。

    ’” “嗯,可你憎恨警察。

    ” “叫你說着了,一點不錯。

    隻是,有些不可信。

    這個家夥是草原上的一條狼。

    先是職業軍人後來又成了警察!我把他給看透了,他是個徹頭徹尾的專捉毒品犯的便衣警察。

    他并不是什麼代理警察局長。

    那隻是個幌子罷了。

    他是毒品管理局一個排解糾紛的人。

    我敢肯定,在局裡,他們都很怕他。

    他一來,他們就吓得尿褲子。

    ” “我很難相信你說的這番話。

    ” “我比你更了解警察。

    有多少年了,星期三晚上我用錢哄走黑手黨,星期四用錢把警察請回門?我了解警察。

    我明白他們的心理。

    我這樣想,為什麼像雷傑西這樣雄心勃勃的家夥能在科德角貓下呢?” “這兒是捉毒品狂的中心。

    ” “這比佛羅裡達差遠了。

    他們可以把他派到那兒去。

    他們在騙他。

    你得懂警察的心理。

    沒一個警察願意和一個讓他感到不舒服的職業警察打交道。

    你下的命令不能叫人不高興,不然你就會多個敵人。

    合法帶槍的家夥有很多機會幹掉你,根本用不着在你背後開槍。

    所以,當警察不得不和狂人打交道時,他們并不會想法子解雇他。

    他們給他戴上假官帽。

    讓他當蒙大拿州特溫愛克斯的全權人物。

    在馬薩諸塞州、尿都……不,”他以決定的口氣說,“我一點也不喜歡雷傑西。

    所以我們得把那兩顆人頭處理掉。

    ”我開始和他争論起來,他說的話又把我給頂了回來。

    “如果他們在你的地下室裡找到了那兩個塑料袋,”他說,“那你就走上絕路了。

    你是個容易命中的目标。

    你要是把人頭挪走,那會更糟。

    他們一看到你鑽進了汽車,就會跟蹤你的。

    ” “那我去把妻子埋掉算了。

    ” “不,你不能埋。

    這件事我去幹。

    我用你的船、你的漁具和工具箱。

    船上還有多餘的錨嗎?” “沒有。

    ” “那我就用船上那個。

    把帕蒂和傑西卡綁在一起。

    ” 這回該輪到我說聲“我的媽呀!”了。

     “喂,”道奇說,“你看我像個心黑手狠的人;我看你呢,就像個活靶子。

    ” “我得跟你去。

    這是我起碼要做的事。

    ” “要是我一個人出去的話,那我隻是個出去釣魚的老家夥。

    他們不會掃我第二眼的。

    可你!他們會看着你的。

    他們會調來海岸警備隊。

    當他們發現船上有兩個沒身子的女人時,你怎麼說呢?‘噢,’你會說,‘我剛找到它們。

    
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容