返回

第四章

首頁
我不知道那天下午誰赢了那場比賽。

    看了一半我就離開了尼森家(那時愛國者隊領先),開了十五英裡到韋爾弗利特去看哈坡。

    他住在幹貨品商店上的一間閣樓裡。

    那家商店位于一條小街上。

    我說“是條小街”。

    但另一方面,在韋爾弗利特沒有一條街同其他街道相似,這就好像在大約二百多年前的一個創立日,有五個水手,每個人都在喝着自己那小桶酒,他們從海岸那邊走來,漫無目的地沿着小河而上,然後又繞過了沼澤。

    人們在後面跟着,标記着由每個水手那古怪的散步所走過的每一條路。

    結果,普羅文斯敦我認識的人中,沒一個能在韋爾弗利特找到過一個人。

    确實,我們也不時努力去碰。

    如今,韋爾弗利特已是個正規鎮子了,我們在那裡見過揚基人。

    個個鼻子都很長,他們鼻孔中間那交錯的毛很堅實,都可以作為來福槍的槍筒,你可以坐在上面。

    所以,我們中有些人,過去常問哈坡他怎麼能離開普羅文斯敦到韋爾弗利特去了呢。

    他回答說,“我不喜歡乖戾。

    可乖戾又在觸及我。

    我不得不挪挪地方。

    ” 這樣,有幾個人就開始管他叫瓦帕。

    但是,因為他有一團黃卷毛,從腦袋上耷拉到臉上,就像橡膠一樣富有彈性,所以看上去像偉大的喜劇家似的(雖然更該注意的是,他臉上長了好多疤:在當過職業足球運動員以後,他又成了不戴防護帽的半職業運動員),所以人們後來一直管他叫哈帕。

     不管怎麼樣,人們是根據魚叉這個音給他起的這個名字,而不是為了紀念哈坡·馬克斯。

    哈坡·維裡阿克斯有句衆所周知的名言,“那兒有個漂亮姑娘。

    我真希望我有足夠的男子氣,用魚叉叉住她。

    ”于是,有人管他叫坡恩,意思是胡桐墨角藻,有些人還管他叫魚叉。

    我提到這一點,是想暗示找到他住的那個地方有多難。

    冬天,在科德角,一切都拐彎抹角的,沒有直來直去的時候。

     我找到了他那個拐角處,并且他還沒出去。

    這叫我吃驚兩次。

    但我還是不相信他在我身上刺過花紋,因為我甚至都不知道他在從事這樣一種藝術,此外,我也不能理解,我在喝醉時怎麼還能摸黑找到了他的家。

    但當我順着露天樓梯爬上他的閣樓時,我的疑惑消失了。

    他在喂貓,擡頭看了看我(他和這麼五個愛畜在一起生活,用它們代替了一個漂亮姑娘),他說的頭一件事就是“你胳膊感染了嗎?” “癢得很。

    ” 他沒對我說别的,用湯匙把那聽罐頭的剩餘部分舀了出來,但他跟一對小貓聊得挺熱乎。

    它們摩挲着他腳脖子,像一對結婚紀念小皮領似的。

    但是,他幹完那件活兒後,就去洗了手,拆除了我的繃帶,拿出一個裝了些消毒水的塑料瓶,用它在我的二頭肌上端洗着。

    “看來沒怎麼感染,”他說,“挺好。

    我很擔心。

    就是非得打一針不可時,我也不願意用。

    ” “有什麼毛病嗎?”我問。

     “你喝醉了。

    ” “對。

    我喝酒喝得爛醉如泥。

    這有什麼可大驚小怪的?” “麥克,你是成心跟我找碴兒啊。

    ” “我肯定是瘋了。

    ”(他太壯實了,壯實得能抓住牛尾巴把它舉起來。

    )“我不是真想跟你過不去吧?”我問。

     “嗯,你那天太能賣弄了。

    ” “那天有個女人跟我一塊兒來嗎?” “我不知道。

    她有可能是在樓下小汽車裡。

    你沖着窗戶外面大聲喊。

    ” “我說什麼了?” “你沖窗外大聲喊,‘你要賭輸了’。

    ” “你聽見有人回話兒嗎?” 和我一塊生活的人們有個優點就是,如果某位朋友沒記住一段生動時光,那誰也不會感到驚訝。

     “風很大,”哈坡說,“如果是個女人,她就像報喪女一樣大笑着。

    ” “但你認為有個女人在小汽車裡嗎?” “我不知道,”他陰沉地說,“有時,樹木也對我大笑。

    我聽到好多聲音。

    ”他把消毒劑瓶子放在一旁,搖了搖頭。

    “麥克,那時我求你别紮刺花紋,哪樣東西都有可怕的形狀。

    在你進屋前,我差不多上了屋頂。

    要是有閃電的話,我就将不得不上去了。

    ” 有些人會認為哈坡是通靈的,還有些人呢,會認為他是沒戴防護帽的足球運動員,所以生氣勃勃,而我一直認為,他是兩者的總和,并互相取長補短。

    他曾經去過越南。

    據說,他最好的夥伴,在離哈坡有二十碼遠的地方給地雷炸死了。

    “這事把我給氣瘋了。

    ”這就是他對少數幾個人說的。

    現在,他住在天堂裡,天使和魔鬼的話是他生活中的主要事件。

    每年有好幾次,當給生存帶來兇兆的家族像中世紀的軍隊那樣集結在雲層中,閃電裹挾着大雨到來時,哈坡将爬到屋頂的梁木上,向上方的暴力發出挑戰。

    “他們要是知道我正站在那兒,是會對我表示敬意的。

    他們不知道我是不是能把他們趕跑。

    但這讓我哭得像小孩似的,真可怕呀,麥克。

    ” “我想,你隻是在下雨時才上房頂。

    ” “遵守法規也别太死闆了。

    ”他沙啞地說。

     我幾乎不能肯定他在說些什麼。

    他有一副低沉而空闊的嗓音,說話甕聲甕氣的,就像海嘯似的(好像他的腦袋因為受到你永遠無法承受的撞擊後,仍然發出聲音),以至于他張嘴要根香煙,這一要求本身就發出格言般的音響。

    他也能做出最傑出的忏悔來。

    他就像那些談自己就跟談第三者似的運動員一樣。

    (“‘雨果·布萊克塔沃是NBA隊值得上一百萬美元的中鋒’,雨果·布萊克塔沃說。

    ”)所以,哈坡能讓第一人稱差不多變成了第三人稱。

    “你妻子最迷人了。

    ”在我們的一次夏季宴會上,他說,“可她讓我害怕。

    你真行。

    ”在他那兒,傑出的毒品就像一堆骰子。

    現在他說,“刮飓風那天,我在屋頂梁木上站了有三個鐘頭。

    這就是飓風沒來的原因。

    ” “是你讓它跑掉了?” “我知道它要給我搗亂。

    不得已我就起了誓。

    ” “但是,是你把飓風趕跑了嗎?” “有點兒。

    ” 任何人都會認為我用我的後一個問題挖苦了他。

    他知道我沒有。

    “愛國者隊,”我問,“今天能赢嗎?” “是的。

    ” “這是你的行家之見嗎?” 他搖了搖頭。

    “是我的印象。

    我是從風那兒聽到的。

    ” “風什麼時候會判斷錯呢?” “一般情況下,刮七回風有那麼一回。

    ” “特殊情況呢?” “刮一千回隻有那麼一回。

    那時,它就在決定疑難問題了。

    ”他抓住我的手腕。

    “為什麼,”哈坡問,好像我們剛才什麼也沒說似的,“你在暴風雨到來前割了你的大麻吧?” “誰告訴你的?” “帕蒂·拉倫。

    ” “你對她說了什麼?”我問。

    他就像個孩子。

    如果他準備告訴我,就會把什麼都說出來。

     “我說她應該警告你,”他以最莊重的聲音答道,“讓你那些作物荒了也比你突然砍倒它們強。

    ” “她是怎麼說的?” “她說,你不聽。

    這我信。

    這就是兩天前的晚上你喝得醉醺醺的到我這兒時,我并不見怪的原因。

    我猜你一直在抽自己的毒品。

    你的毒品裡有邪。

    ”他說了這麼個字,好像邪氣是條掉在了地上、在火花裡扭動的高壓線似的。

     “我到這兒來,”我問,“是想紮個刺花紋嗎?” “不。

    ”他猛地一搖頭,“人們都不知道我有那種手藝。

    我隻為我所崇拜的人做。

    ”他憂郁地盯着我。

    “我尊敬你,”哈坡說,“因為你是個能操你老婆的男子漢。

    漂亮女人讓我膽怯。

    ” “你是說,”我回答道,“我到這兒來不是為了刺花紋?” “不,”他重複說,“我本該讓你看看這扇門。

    ” “那麼我想幹什麼呢?” “你求我來次降神會。

    你說你想找出你妻子在上一次降神會上歇斯底裡的原因。

    ” “你不肯幫我的忙嗎?” “噢,不,”他說,“不能有個比那更糟的夜晚了。

    ” “所以你說不行?” “我說不行。

    然後你說我是個騙子,和一些難聽的話。

    然後你看見了我的工具箱。

    我的針放在桌子上。

    你說你想來個刺花紋。

    ‘我是不會空手走的。

    ’你說。

    ” “你同意啦?” “頭一把沒答應。

    我告訴你,說刺花紋是必須被尊重的。

    但你總是走到窗前,大聲喊着,‘隻要一分鐘!’我想你是在對他們說話,要不就是一個人。

    然後你開始哭。

    ” “噢,胡說。

    ”我說。

     “你告訴我,說你要是開不了降神會,我就必須給你紮刺花紋。

    ‘這是我欠她的,’你說,‘我誤解了她。

    我必須帶着她的名兒。

    ’”他點了點頭。

    “這我懂。

    你這是在請誰寬恕你。

    所以我說我要給你紮。

    你立刻跑到窗子那兒,對外面大喊,‘你要賭輸了!’這可激怒了我。

    我懷疑起你的誠意來。

    但你似乎不知道我生氣了。

    你對我說,‘把特普羅降神會上我告訴你的名兒刺上。

    ’‘什麼名兒來着?’我問。

    蒂姆,你記得的。

    ” “難道那次降神會上我沒說我想和我母親的妹妹瑪麗·哈德伍德聯系嗎?” “那是你對另外一些人說的,但你對我耳語說:‘真名兒叫勞雷爾。

    告訴他們的是瑪麗·哈德伍德,可想的是勞雷爾。

    ’” “我就是那麼告訴你的嗎?” “你還告訴我,‘勞雷爾死了。

    我想找到她,她死了。

    ’” “我不會說那些的,”現在,我對他說,“因為我希望知道她在哪兒。

    ” “要是你認為她活着的話,那你是想利用那次降神會。

    ” “我猜是這樣。

    ” “那可能就是混亂的原因。

    ”他歎了口氣,好像這一聲歎息裡集中了人類的所有剛愎。

    “兩天前的晚上,正當我開始給你紮刺花紋時,你說,‘我不會騙你——那個姑娘真名兒不叫勞雷爾。

    她叫瑪蒂琳。

    ’這令我大惑不解。

    在我紮進第一針時,我試圖和我周圍的暴力聯系起來。

    那是對所有事情的基本保護。

    你破壞了我的注意力。

    接着,過了一分鐘,你說,‘我變主意了。

    還是刻上勞雷爾吧。

    ’你把刺花紋都給弄亂了,前後有二次。

    ” 我默不作聲。

    好像很贊佩他的話。

    我感到沉默的時間夠長了,于是開口問,“我還說些什麼了?” “什麼也沒說。

    你睡着了。

    我給你紮完刺花紋時,你醒了。

    你走下樓,鑽進車子,開走了。

    ” “你和我一塊兒出來了嗎?” “沒有。

    ” “你從窗戶往外看了嗎?” “沒有。

    但我相信有人跟你在一起。

    因為你一走出去,就變得大吵大嚷起來。

    我想,我聽到了一個男的和一個女的試圖讓你平靜下來。

    随後你們都開車走了。

    ” “三人都坐我那輛波其車裡?” 哈坡熟悉馬達聲。

    “隻有你那輛車。

    ” “我是怎麼讓兩個人同坐在一個凹背座上的呢?” 他聳了聳肩。

     我正要走,他說,“你叫她勞雷爾的那個姑娘可能還活着。

    ” “你能肯定嗎?” “我感到,好像她在科德角。

    她受了傷,可她沒死。

    ” “唷,要是你從風裡得到的這種感覺,那你有六分之一是對的。

    ” 外面一片漆黑,回普羅文斯敦的公路被最後的枯葉抽打着,這些枯葉掠過汽車頂,從森林的一個部分飄到另一個部分。

    風狂怒地刮着,好像我最後對哈坡的窮開心,真的讓它不高興了,有可能已打翻了航船的狂風在猛抽着小汽車的車身。

     幾年前,我曾經參加過另一個降神會。

    哈坡的一個朋友就在這條公路上被撞死了,哈坡邀請我同我不認識的兩男兩女一塊去了他那兒。

    我們坐在一張腿兒很細的茶幾周圍昏暗的圓圈裡。

    我們的手掌放在茶幾面上,手指對手指。

    然後,哈坡對茶幾訓了話。

    他對着茶幾說起來,好像他的聲音真的會被聽到一樣,他告訴它,要它翹起一邊後再落下來,因此敲一次地闆說聲是。

    要是茶幾想說個不字,那它必須升降兩次,敲兩下地闆。

    “懂我說的意思了嗎?”哈坡問。

     茶幾揚
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容
0.165862s