返回

第26章 阿拉米斯的論文

首頁
    因為這樣,院長先生向我建議了一個題目,這個題目還沒有人論述過,我覺得其中有些東西可以大加發揮。

    這個題目就是: 《Utraque manus in benedicendo clericis inferioribusnecessariaest》 達達尼昂的學識,我們是了解的。

    上次,特雷維爾先生以為他接受了白金漢的禮物,對他背誦了一句拉丁文詩,他連眉頭都沒皺一下,現在聽到這個題目,他的眉頭也沒有皺得更厲害。

     “這意思就是,”阿拉米斯為了便于這達尼昂理解,補充道,“下級教士行祝聖禮必須用雙手。

    ” “好一個出色的題目!”耶稣會會長大聲說。

     “出色而又符合教義!”本堂神甫附和道,此人拉丁文方面的功力與達達尼昂相差無幾,所以他特别注意耶稣會會長,随時準備亦步亦趨,像回聲似地重複他的話。

     達達尼昂呢,對這兩位教士所表現的熱情,則完全無動于衷。

     “是的,出色!prorsusadmirabile①!”阿拉米斯繼續說, -------- ①拉丁文,意為“非常出色”。

     “但是它要求對曆代神甫和《聖經》有深刻的研究。

    而我很不好意思地向這兩位宗教家承認,我成天站崗放哨,為國王效力,對研究有所忽視。

    如果讓我自己選定一個題目,我會感到更加得心應手,faciliusnatans①,這樣的題目仍然是闡述神學上的難題,就像通過倫理闡述哲學上的形而上學一樣。

    ” 達達尼昂感到一點意思也沒有,本堂神甫也一樣。

     “瞧,多麼精彩的開場白!”耶稣會會長喝彩道。

     “Exordium②。

    ”本堂神甫沒話找話重複道。

     “Quemadmodumintercoelorumimmensitatem。

    ③” 阿拉米斯看了一眼旁邊的達達尼昂,隻見自己的朋友呵欠打得下巴都要掉了。

     -------- ①拉丁文,意為“容易産生”,即“得心應手”。

     ②拉丁文,意即“開場白”。

     ③拉丁文,字面意義為“猶如在遼闊的天空中”,此處可譯為“真是海闊天空!” “咱們還是說法語吧,神甫。

    ”他對耶稣會會長說,“這樣,達達尼昂先生聽起我們的話來更有味。

    ” “對,我路上走累啦,”達達尼昂說道,“這些拉丁文我都聽不進去。

    ” “好吧,”耶稣會會長有點兒不高興地說道,而本堂神甫卻大為高興,不勝感激地看了達達尼昂一眼。

    “那麼,您來看一看這篇論文怎樣發揮吧。

     “摩西是上帝的仆人……他隻不過是仆人,請聽明白了!摩西行祝聖禮就是用一雙手。

    當希伯來人打敗敵人時,他就讓人擡起他的兩條胳膊。

    因此,他是用雙手行祝聖禮的。

    此外《福音書》中也說:imponitemanus,而不是manum,即‘把雙手放在’,而不是把‘一手’放在……” “把雙手放在。

    ”本堂神甫重複道,同時做一個放的動作。

     “曆代教皇都是聖彼得的繼承人,可是聖彼得的作法卻不然,”耶稣修道會會長繼續道,“他說Porrigedigitos,即把你們的手指伸出來。

    現在您明白了嗎?” “當然明白了,”阿拉米斯愉快地答道,“不過,事情挺玄妙。

    ” “手指!”耶稣會會長又說,“聖彼得是用手指行祝聖禮。

    教皇也是用手指行祝聖禮。

    那麼,他用幾個指頭行祝聖禮?用三個指頭,一個為聖父,一個為聖子,一個為聖靈。

    ” 所有人都畫了個十字,達達尼昂覺得也應該效法他們。

     “教皇是聖彼得的繼承人,代表着三種神權;其餘的人,即宗教等級中的ordinesinferiores①,都是以神聖大天使和天使的名義行祝聖禮。

    最下層的神職人員,如六品修士和聖器室管理人,則以聖水刷子代替數量不确定的手指頭行祝聖禮。

    這樣題目就簡單化了,成了argumentumomnidenudatumornaCmento②。

    用這個題目,我可以寫兩卷這麼厚的書。

    ” 耶稣會會長說着,興奮地拍了拍把桌子都壓彎了的對開本《聖克裡索斯托文集》③。

     -------- ①拉丁文,意為“下級教士們”。

     ②拉丁文,意為“沒有任何修飾的論述”。

     ③即聖約翰·克裡索斯托,古代基督教希臘籍教父,善于詞令,人稱“金口約翰。

    ” 達達尼昂吓了一跳。

     “當然,”阿拉米斯說,“我肯定這篇論文寫成了一定非常好,
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容