精心挑選的,因為一個星期後
她就要嫁給安東尼奧伯爵——
一個她恨之入骨的人了。
”
“說實話,我嫉妒他。
他從那
邊走過來了,打扮得像個新郎,
隻是戴着黑色面具。
摘下面具
後,我們就知道他對那位并不愛
他、但卻被嚴厲的父親逼着嫁給
他的漂亮姑娘有什麼看法了,”
行吟詩人說。
“有消息說她愛上了一個年
輕的英國藝術家,小夥子把她家
的門檻都踏破了,但卻遭到老伯
爵的輕蔑拒絕,”女士邊舞邊說。
當一個牧師出現時舞會達
到了**。
牧師把這對年輕人帶
到挂着紫色天鵝絨簾幕的壁龛
前,示意他們跪下。
歡樂的人群
立即安靜下來;四面靜悄悄一
片,隻聽到噴泉的灑水聲和橙林
在月光下發出的沙沙聲。
這時阿
德龍伯爵說道:
“各位嘉賓,請原諒我設下
此計請你們來觀看我女兒的婚
禮。
神父,我們恭候儀式開始。
”
衆人把眼光一起投向新郎
新娘,人群中響起了一陣驚奇的
低語聲,因為兩個新人都沒有摘
下面具。
大家心裡異常驚奇,但
出于禮儀都沒有做聲。
一待神聖
的婚禮結束,心急的觀衆便圍着
伯爵追問根由。
“我也是莫明其妙呢,隻知
道這是我生性害羞的維奧拉想
出來的怪點子,我也隻好由她
了。
好了,我的孩子們,遊戲到
此為止,摘下面具接受我的祝福
吧。
”
但兩人并沒有跪下來,年輕
的新郎摘下面具,出現在大家面
前的是藝術家情人費迪南德-
德弗羅氣質高貴的面孔。
他胸佩
一枚閃閃發亮的英國伯爵星徽,
可愛的維奧拉幸福地倚在他的
懷裡,豔光四射,神采飛揚。
新
郎回答他的口吻震驚四座:
“大人,您輕蔑地叫我等到
和安東尼奧起名并和他一樣有
錢的那一天再來娶您的女兒。
您
太低估我了,即使您的野心也拒
絕不了德弗羅和德維爾伯爵。
他
的姓氏曆史悠久,家财富可敵
國,為了和這位漂亮的小姐,也
即我的妻子締結姻緣,他不惜獻
出這一切。
”
老伯爵站在那裡如泥塑木
雕一般。
費迪南德轉向迷惑不解
的人群,帶着勝利的微笑喜悅地
說道:“勇敢的朋友們,我祝願你
們求婚也能像我一樣馬到功成,
祝福你們也能用這種戴面具的
婚禮娶得和我的新娘一樣美麗
的姑娘。
”
S.匹克威克
為什麼匹克威克社像一盆
散沙?因為它的成員們個個都無
規無矩。
南瓜記
從前,有個農夫在自己的園
子裡栽了一粒小種子,不久種子
破土而出,長成一株藤蔓,上面
結了許多南瓜。
十月的一天,瓜
兒成熟了。
他摘下一個帶到市
常一個食品雜貨商把瓜買下,
放在自己的商店裡。
這天早上,
一個戴棕色帽子穿藍色裙子圓
臉扁鼻的小姑娘來替媽媽把瓜
買去。
她把瓜拖回家,切好,放
在大鍋裡煮;把其中一些拌上鹽
和牛油搗爛,用作晚餐時吃;
其餘的她加上一品脫牛奶、兩個雞
蛋、四調羹糖、肉豆冠和一些餅
幹,然後放在盤子裡烘焙,直到
色澤金黃、清香撲鼻為止。
第二
天,瓜便被名為"馬奇"的一家
子吃掉了。
.托曼
匹克威克先生,閣下:
我與閣下讨論罪行問題,罪
人是個名叫溫克爾的小子他發
出笑聲給匹社制造麻煩有時甚
至不願意為這份好報寫稿我希
望您能原諒他的惡行讓他送上
一則法國寓言因為他笨頭笨腦
而且還有許多功課要做所以腦
袋不能使得太盡以後我一定抓
緊時間準備一些Commylaaeo
意思是像樣的作起來恕我行筆
匆匆因為上課時間又到了。
你尊敬的N.溫克爾
[上文對自己以往的劣行供
認不諱,此種男子氣概值得嘉
獎。
如果我們這位年輕朋友學習
過句讀的話,那就更好了。
]
一次不幸事故
上星期五,我們被地窖裡頭
一下強烈的