返回

第二十章 瑪柏兒打定了主意

首頁
    女,說到看見有人推動圓石頭的話裡,有些什麼了不起的事情嗎?” “呃,我想象如果那兩個人這麼說,他們一定是看到了。

    ” “不錯。

    他們兩個人全這麼說呢,”瑪柏兒說:“雖然說得不怎麼一樣。

    ” 克勞蒂奇怪地望着她。

     “你好象對這件事很感興趣呢?” “呃,事情是這麼的奇怪,”瑪柏兒說:“未必是這樣的事情,除非—” “除非什麼?” “呃,我隻是想知道。

    ”瑪柏兒說。

     格勒尼太太又走進房間。

     “你隻是想知道什麼?”她問。

     “我們說到的這件意外事故。

    ”克勞蒂說。

     “誰—” “他們說好象是一件很古怪的事情呢。

    ”瑪柏兒說。

     “此地好象有種陰霾,”克勞蒂忽然說:“我們在此地,從沒有克服。

    自從維妮黛死了,已有不少年,留下的陰霾,仍沒有驅散掉。

    ”她望着瑪柏兒。

    “你也認為如此麼? 感覺到此地有種陰霾嗎?” “呃,我是個陌生人,”瑪柏兒說:“這對你和你的妹妹們不一樣。

    你們住在此地,認識這個死了的女孩子。

    我猜想,她正象亞契達說的,是個很可愛和漂亮的女孩子。

    ” “她确是個可愛的女孩子,也是個親愛的女孩子。

    ”克勞蒂說。

     “我希望我能更知道她一點呢。

    ”格勒尼太太說:“當然那時候,我還住在國外。

    外子和我有一次渡假回家,我見過她。

    但我們大多數時間是在倫敦。

    我們并不常在此地。

    ” 安瑟亞從花園走進來,手裡拿了一大束百合花。

     “送葬的花,”她說:“這就是我們現在要做的事,是嗎?就會把它們插進一隻大花瓶裡面。

    這束送葬的花。

    ”她忽然大笑,帶着點怪異又神經質的癡笑。

     “安瑟亞,”克勞蒂說:“别這麼說。

    你這麼做,是不—不對的。

    ” “我把它們放到水裡去。

    ”安瑟亞高興地說。

    走出房間。

     “真的,”格勒尼太太說:“安瑟亞!我不認為她—” “她越變越不象話了。

    ”克勞蒂說。

     瑪柏兒采取不聽不聞姿态。

    她撿起一隻小搪瓷匣子,贊賞地望着裡面。

     “現在她可能把花瓶打破了。

    ”格勒尼太太說。

     她走出了房間。

     “你擔心你的妹妹嗎?”瑪柏兒問。

     “呃,是啊,她心理有點不平衡。

    她是最小的一個,是有點嬌弱的女孩子。

    我認為,她最近的确越變越不象話了。

    她對任何事全然不關心,但會突然愚蠢的發作神經病—神經質大笑,我們不想,呃,送她到任何地方去,或是,你知道,她需要接受治療,但我不認為,她要離開家。

    畢竟這是她的家。

    雖然有時候,照顧她很困難。

    ” “有時候,所有的生活全是困難的。

    ”瑪柏兒說。

     “拉維尼常說要離開這兒,”克勞蒂說:“再住到國外去。

    我想是到塔米拉去。

    她和她先生常在那裡,生活得很愉快。

    她現在和我們一起住了,已有好多年,她似乎渴望離開,去做旅行。

    有時候我想—她并不喜歡和安瑟亞住在同一幢莊園裡呢。

    ” “啊,天呀,”瑪柏兒說:“是的,當惹起了這些麻煩時,我已聽說過象這樣的情形了。

    ” “她害怕安瑟亞,”克勞蒂說:“的确怕她。

    真的,我一直對她說,沒什麼可怕的。

    有時候安瑟亞隻是有點蠢。

    你知道,有種古怪想法,說些怪異的話。

    但我并不認為,她有何可怕—呃,我是說,我真不知道怎麼說。

    做出任何危險、奇怪,或不快的事情。

    ” “從沒有任何那樣的麻煩嗎?”瑪柏兒問。

     “哦,沒有。

    從沒有過任何事情。

    有時候她神經忽然發作,突然對人們生出厭惡。

    你知道,她很嫉妒。

    很嫉妒許多的事—呃,對各種不同的人大驚小怪。

    我說不出。

    有時候我認為,我們最好把這幢莊園賣掉,一起離開的好。

    ” “這對你是太不幸了,是嗎?”瑪柏兒說:“我認為我可以明白的。

    對住在此地的你,回想起過去的事情,一定是很痛苦的。

    ” “你明白了,是嗎?不錯,我能明白的。

    一個人免不了的。

    當一個人心裡回想到那個親愛又可愛的女孩子,象是我的一個女兒時。

    不論怎麼說,她是我最要好朋友的女兒。

    她也非常聰明。

    她是個第一流的美術家。

    她在美術訓練和設計方面,自有她獨到的地方。

     我真為她感到驕傲。

    然後,多出了這一個卑鄙、心理變态、令人苦惱的男孩子。

    ” “你是說拉菲爾先生的兒子,密契爾嗎?” “不錯。

    如果他不到此地來就好了。

    事情就出在他到此地來。

    那時候他父親寫信來告訴我們他可能來探望我們,并在這兒住些時候。

    或許他很有吸引力,可是,從另一方面看,他又是一個可惡、常犯錯、有過多次不良記錄的人。

    他坐過兩次牢,和女孩子們胡搞。

    我從沒想到維妮黛也—唉!她對他着了迷,簡直什麼都不顧了。

    她堅持說,他發生的一切事情,都不是他的過失。

    你知道女孩子們的心理,即使大家都反對他,她還
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容