接着要傳見的是伯爵夫婦。
可是,來的隻有伯爵一人。
正眼望去,他無疑是個英俊的人物。
身高至少有六英尺,寬寬的肩膀,柔軟的身腰。
英國式花呢上裝裁剪得十分合身。
要是不看他那長長的小胡子以及顴骨線條的某些特征,當真以為他是個道地的英國人哩。
“我說,先生,”他說,“我能為你們做些什麼呢?”
“是這麼一回事,先生。
”波洛說,“鑒于發生這麼一起案子,我想向所有的旅客問些問題。
”
“好極了,好極了。
”伯爵輕快地說,“我很了解你們的處境。
遺憾的是,我和我的妻子怕不可能對你們有多大的幫助。
我們睡着了,對情況一無所知。
”
“先生,你對死者可有印象?”
“據我所知,他是個高大的美國人,長着一張非常讨厭的臉。
吃飯時他總愛坐在那張桌子上。
”
波洛點點頭,示意他知道是那張雷切特和麥克昆常坐的桌子。
“是的,是的,先生,你說得對極了。
我想問,你可知道他的姓名?”
“要是你想知道他的姓名,”他說,“護照上肯定有的。
”
“護照上寫的是雷切特,”波洛說,“可是,先生,那不是真名,他就是凱賽梯,那個轟動美國的拐騙案的兇犯。
”
他邊說,邊仔細地觀察伯爵。
可是伯爵對這消息竟無動于衷,隻是眼睛略睜大些。
“哦,”他說,“這下可真像大白了,美國可真是個奇特的國家。
”
“伯爵閣下,也許你去過美國吧?”
“我在華盛頓呆過一年。
”
“也許你認識阿姆斯特朗一家?”
“阿姆斯特朗──阿姆斯特朗──很難叫人想得起是那一個──碰到的實在是太多了。
”
他聳聳肩,微微一笑。
“先生,至于這起案件,”他說,“我還有什麼可為你效勞的?”
“伯爵閣下,你是什麼時候上床安歇的?”
波洛偷偷地瞟了平面圖一眼。
安德烈伯爵夫婦住在彼此相通的12号和13号包房。
“早在餐車裡時,我們就讓人鋪好了一個包房的鋪,回來後我們就在另一個包房坐了一會──”
“哪一間?”
“十三号。
我們玩了一會牌。
十一時左右,我的妻子去睡了。
列車員為我鋪好床,我也睡了。
直到天亮前,我都睡得很熟。
”
“你可注意到火車停了?”
“到了早晨我們才知道。
”
“你的太太呢?”
伯爵微微一笑。
“外出坐車旅行時,我的妻子常服安眠藥。
她和往常一樣,服了點台俄那。
”
他不再作聲。
“很遺憾,我幫不了你們忙。
”
波洛把紙筆遞給他。
“多謝閣下,這是例行公事。
能不能寫下你的姓名和地址?”
伯爵字寫得很慢,一筆一劃十分仔細。
“為你們我隻能這麼個寫法。
”他輕快地說。
“不熟悉這種文字的人,對我國莊園名稱的拼法可不容易辨認。
”
他把紙還給波洛,便直起身來。
“我的妻子完全沒有必要到這裡來。
”他說,“她知道的不會比我多。
”
波洛的眼睛微微一亮。
“那自然,那自然。
”他說,“不過,我想,無論如何得與伯爵夫人稍微談一下。
”
“肯定沒有這個必要。
”他說得很堅決。
波洛溫和地向他眨眨眼。
“隻不過是例行公事。
”他說,“可是,你也了解,這對案件的處理卻很有必要。
”
“随你的便吧。
”
他勉強作了讓步,随便地行了個外國禮,走出