返回

27、第六本書

首頁
    威弗和衆人握過手,又對克勞舍的在場表示意外——克勞舍尴尬地蹭着腳,咧嘴一笑。

    威弗緊張地抹了抹臉,坐到一邊等着,一雙眼睛憂心忡忡地看着警官。

     埃勒裡微微一笑。

    “沒必要這麼緊張,韋斯,”他輕聲說道。

    “這又不是上堂受審。

    來,抽支煙,别客氣。

    聽我告訴你是怎麼回事。

    ” 四人圍着桌子坐下。

    埃勒裡若有所思地看着自己的指甲。

     “我從弗蘭奇寓所的辦公桌上拿回了幾本書。

    這些書把我們都搞糊塗了。

    ”他說道。

    “我們在書裡發現了一些有趣的東西。

    ” “書?”克勞舍茫然不解地問道。

     “書?”威弗也問了一句,但他的語氣平平,給人一種言不由衷的感覺。

     “是的。

    ”埃勒裡重複道,“書。

    就是那五本讓我大傷腦筋的書,韋斯特利。

    ”他緊盯着威弗的雙眼。

    “我總覺得你隐瞞了些情況,這些情況沒準對我們有所幫助。

    你知道這些書是怎麼回事。

    坦白地說,當我初次對它們表示出興趣時,我就注意到你的表情有些怪,似乎欲言又止。

    如果這其中真有名堂,到底是怎麼回事?如果你算是有所顧忌,那你到底擔心什麼?” 威弗滿臉通紅,結結巴巴地說道:“埃勒裡,我從未……” “聽着,韋斯。

    ”埃勒裡往前靠了靠。

    “你心裡肯定有事。

    如果你擔心的是瑪麗安,那我現在就可以告訴你,我們誰都沒對那女孩起過哪怕是半點的疑心。

    她确實神色緊張,這其中可能有問題,但不管怎樣,絕不會是什麼違法的事,也許和弗蘭奇夫人被謀殺并沒有直接關系……這麼說是否足以打消你的顧慮?” 威弗盯着他的朋友看了半天。

    警官和克勞舍靜靜地坐在一邊。

    威弗終于開口了——這是一種完全不同的聲音,語氣中增添了新的信心。

    “是的,你的話确實消除了我的顧慮。

    ”他緩緩說道。

    “我一直在替瑪麗安擔心,總覺得她可能和這個案子有牽連,所以也沒敢坦白地說出一切。

    我确實知道那些書是怎麼回事。

    ” 埃勒裡滿意地一笑。

    他們都在靜待威弗理清思緒。

     “說到這些書,我們必須先提一個叫斯普林吉的人。

    ”威弗終于開始了他的叙述。

    “警官,您肯定在夜班員的登記表上見過他的名字。

    您應該還記得吧,周一晚上,斯普林吉7點才下班,我是緊跟在他後面出來的。

    這些情況都記錄在奧弗萊赫提的登記表上。

    ” “斯普林吉?”埃勒裡皺起了眉頭。

    警官點點頭。

     威弗猶豫地看了眼克勞舍,又看着警官。

    “沒關系吧——”他有些尴尬地問道。

     不等父親回答,埃勒裡已搶先開了口。

    “放心好了,韋斯。

    克勞舍從一開始就介入了這個案子,今後沒準還要靠他幫忙呢。

    說吧。

    ” “那太好了。

    ”威弗答道。

    克勞舍得意洋洋地靠在了椅背上。

    “大約兩個月前——我忘了具體是哪一天——财務部向弗蘭奇先生通報說,圖書部的賬有些不對頭,他們發現發票金額與交易量不符。

    圖書部的經理就是斯普林吉。

    這事雖未聲張出去,但老闆卻被弄得心煩意亂。

    财務部也隻是有所懷疑,但并未找到任何真憑實據,因為整件事非常的暧昧不明。

    于是老闆指示會計師暫時不準再提此事,并讓我暗地裡進行調查。

    ” “斯普林吉嗎?”克勞舍皺起了眉頭。

    “奇怪,我怎麼沒聽說過這事,威弗先生。

    ” “弗蘭奇先生認為,”威弗解釋道,“知道這事的人越少越好,因為這種懷疑缺少憑據,所以還是應該注意保密。

    而且,老闆的大部分私事都由我負責經辦,所以他自然把這事交給了我……我當然不能在上班時間去圖書部查情況。

    ”威弗疲憊地接着說道。

    “斯普林吉總在那兒呆着。

    所以,我得等到下班後才能開始調查。

    每天商店關門後,等所有人都離開了大樓,我就到圖書部查對售貨發票和銷售記錄。

    這樣一直持續了有三四天吧,一天晚上,我突然發現了一件怪事。

    前幾個晚上的偵查可以說是毫無結果——似乎沒什麼不對頭之處。

    ” 奎因父子和克勞舍此刻全都集中了注意力。

     “在我提到的那個晚上,”威弗接着說道,“我正打算進圖書部,突然注意到裡面異乎尋常地明亮——原來是開了幾盞燈。

    我最初還以為是有人在加班,于是便偷偷地往裡看了看,果然有人,是斯普林吉。

    他一個人在圖書部的過道裡閑逛着。

    我也不知道自己究竟為什麼要躲着他——可能是因為已經對他産生懷疑了吧——反正我這麼做了。

    我當時非常好奇,想看看他到底打算幹什麼。

    ” “隻見他走到一個書架前,先鬼鬼祟祟地四處看了看,接着迅速地從書架上取下了一本書。

    他從口袋裡掏出一支長鉛筆,翻到書後的某一頁,飛快地在上面寫着什麼。

    然後他合上書,在封底上作了個記号,立刻将書放到了另一個書架上。

    我發現,他似乎很在意書擺放的方式,翻來覆去地擺弄了好幾次才滿意。

    事辦完後,他走進了圖書部後面的經理辦公室,沒多久就穿戴整齊出來了。

    他向圖書部外走去,幾乎是擦着我的邊過去的,我當時就緊縮在一小塊陰暗的凹處。

    不一會兒,除了一兩盞長明燈外,其餘的
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容