返回

第四章

首頁
    褲袋裡摸了半天,一直摸到底,什麼也沒找到。

     他不禁打了個寒噤。

    克利夫頓太太,用她的大眼睛,直直地盯着他。

     “笨蛋!”他聳聳肩說,“我的火柴是放在上衣兜裡的。

    ” 上衣還放在小船裡。

    弗萊普到船上找到衣服,他把衣服翻過來掉過去地摸了半天,仍然不見火柴盒的蹤影。

     水手的臉色開始變得蒼白。

    也許當衣服蓋在孩子們身上時,火柴盒掉在船裡了? 他彎着腰在船裡找遍了每個角落,甲闆下面、船闆之間,什麼也沒有。

    顯見,火柴盒丢了。

     情況變得十分嚴重,火柴丢失的可怕後果是無法補救的。

    沒有火将會變得怎樣呢?弗萊普隻能兩手一攤,做個沮喪的動作。

    克利夫頓太太走到弗萊普面前,她什麼都明白了。

    沒有火柴怎麼點火呢?弗萊普用他的刀子在火石上打出火星,但是沒有火絨,用點燃過的碎布代替火絨,可是根本沒火;至于野蠻人用的磨擦起火的辦法又需要特殊的專門技術,而這些也是弗萊普從來都不具備的。

     弗萊普陷入窘迫之中,他不敢擡眼看克利夫頓太太和她可憐的、冷得發抖的小孩子們。

    克利夫頓太太轉過身去,又回到峭壁腳下。

     “嗳,怎麼啦,弗萊普?”馬克問道。

     “沒有火柴,馬克先生。

    ”弗萊普放低了聲音回答。

     馬克重新拿起了衣服,他把衣服裡裡外外全都翻遍了。

    他又在每一個衣兜裡細心地搜尋着,突然他發出了一聲驚叫: “一根火柴!”他說。

     “一根,隻有一根火柴,”水手叫道,“我們得救了!” 弗萊普接過他的上衣,像馬克一樣,他感覺到在衣服的夾層中夾着一根小木棒。

    他粗大的雙手擅抖起來,他捏着這根卡在布層裡的小木棒,卻不能完整地把它怞出來。

    克利夫頓太太已經又走到他的面前。

     “讓我來,朋友,”她對他說。

     接過外衣,她小心翼翼地把小木棒怞了出來。

     “一根火柴,”弗萊普叫道,“真是一根帶有硫和磷的火柴啊!這樣我們就好像有了整個的一盒火柴。

    ” 勇敢的海員高興地跳了起來,他把孩子們摟在懷裡,偷偷地抹去了含在眼中的淚水。

     “哇!”他說,“有了一根火柴了,好極了!我要小心翼翼地使用它,使用前要仔細地檢查一下。

    ” 弗萊普邊說邊擦了擦這根唯一的火柴,确認了這根火柴确實是幹燥的。

     “需要一點紙,”他說。

     “給你,”羅伯特答道。

     弗萊普接過了男孩遞給他的紙片,向搭好的小柴堆走去。

    他小心翼翼地在柴堆上又墊了幾把幹草和從峭壁下拾來的幹海藻。

    他把小柴堆搭得有虛、有實,好讓空氣流通,使枯枝能夠迅速燃燒起來。

    他把紙片卷成喇叭筒形,就像煙鬼們迎風點煙時做的那樣。

     然後,他捏着火柴,撿起一塊幹幹的石塊,這是一塊粗糙的鵝卵石。

    他蹲在懸崖下,選了個避風的角度。

    馬克用他的帽子遮擋着,以防有風吹來。

    弗萊普輕輕地在鵝卵石上劃了一下火柴。

     第一次摩擦沒有發生任何反應。

    弗萊普沒敢用力去劃火柴,因為,這個可憐的人怕把火柴弄壞。

    他屏住了呼吸,人們都可以聽到他咚咚的心跳聲。

     他第二次又劃了一下火柴,淡淡的一縷藍煙袅袅升起,迸發出一朵小小的火花,還帶有一點刺鼻的煙味。

    弗萊普把火柴轉過來放進了紙喇叭筒裡,幾秒鐘後,紙筒點着了。

    弗萊普又把紙筒放進了幹草和海藻的坑窩裡。

    不一會幹柴發出了劈啪聲,一束歡快的火苗在海風吹拂下,在一片黑暗之中升騰跳躍、越燃越旺。

    
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容