褲袋裡摸了半天,一直摸到底,什麼也沒找到。
他不禁打了個寒噤。
克利夫頓太太,用她的大眼睛,直直地盯着他。
“笨蛋!”他聳聳肩說,“我的火柴是放在上衣兜裡的。
”
上衣還放在小船裡。
弗萊普到船上找到衣服,他把衣服翻過來掉過去地摸了半天,仍然不見火柴盒的蹤影。
水手的臉色開始變得蒼白。
也許當衣服蓋在孩子們身上時,火柴盒掉在船裡了?
他彎着腰在船裡找遍了每個角落,甲闆下面、船闆之間,什麼也沒有。
顯見,火柴盒丢了。
情況變得十分嚴重,火柴丢失的可怕後果是無法補救的。
沒有火将會變得怎樣呢?弗萊普隻能兩手一攤,做個沮喪的動作。
克利夫頓太太走到弗萊普面前,她什麼都明白了。
沒有火柴怎麼點火呢?弗萊普用他的刀子在火石上打出火星,但是沒有火絨,用點燃過的碎布代替火絨,可是根本沒火;至于野蠻人用的磨擦起火的辦法又需要特殊的專門技術,而這些也是弗萊普從來都不具備的。
弗萊普陷入窘迫之中,他不敢擡眼看克利夫頓太太和她可憐的、冷得發抖的小孩子們。
克利夫頓太太轉過身去,又回到峭壁腳下。
“嗳,怎麼啦,弗萊普?”馬克問道。
“沒有火柴,馬克先生。
”弗萊普放低了聲音回答。
馬克重新拿起了衣服,他把衣服裡裡外外全都翻遍了。
他又在每一個衣兜裡細心地搜尋着,突然他發出了一聲驚叫:
“一根火柴!”他說。
“一根,隻有一根火柴,”水手叫道,“我們得救了!”
弗萊普接過他的上衣,像馬克一樣,他感覺到在衣服的夾層中夾着一根小木棒。
他粗大的雙手擅抖起來,他捏着這根卡在布層裡的小木棒,卻不能完整地把它怞出來。
克利夫頓太太已經又走到他的面前。
“讓我來,朋友,”她對他說。
接過外衣,她小心翼翼地把小木棒怞了出來。
“一根火柴,”弗萊普叫道,“真是一根帶有硫和磷的火柴啊!這樣我們就好像有了整個的一盒火柴。
”
勇敢的海員高興地跳了起來,他把孩子們摟在懷裡,偷偷地抹去了含在眼中的淚水。
“哇!”他說,“有了一根火柴了,好極了!我要小心翼翼地使用它,使用前要仔細地檢查一下。
”
弗萊普邊說邊擦了擦這根唯一的火柴,确認了這根火柴确實是幹燥的。
“需要一點紙,”他說。
“給你,”羅伯特答道。
弗萊普接過了男孩遞給他的紙片,向搭好的小柴堆走去。
他小心翼翼地在柴堆上又墊了幾把幹草和從峭壁下拾來的幹海藻。
他把小柴堆搭得有虛、有實,好讓空氣流通,使枯枝能夠迅速燃燒起來。
他把紙片卷成喇叭筒形,就像煙鬼們迎風點煙時做的那樣。
然後,他捏着火柴,撿起一塊幹幹的石塊,這是一塊粗糙的鵝卵石。
他蹲在懸崖下,選了個避風的角度。
馬克用他的帽子遮擋着,以防有風吹來。
弗萊普輕輕地在鵝卵石上劃了一下火柴。
第一次摩擦沒有發生任何反應。
弗萊普沒敢用力去劃火柴,因為,這個可憐的人怕把火柴弄壞。
他屏住了呼吸,人們都可以聽到他咚咚的心跳聲。
他第二次又劃了一下火柴,淡淡的一縷藍煙袅袅升起,迸發出一朵小小的火花,還帶有一點刺鼻的煙味。
弗萊普把火柴轉過來放進了紙喇叭筒裡,幾秒鐘後,紙筒點着了。
弗萊普又把紙筒放進了幹草和海藻的坑窩裡。
不一會幹柴發出了劈啪聲,一束歡快的火苗在海風吹拂下,在一片黑暗之中升騰跳躍、越燃越旺。