返回

第五章

首頁
    始偏西了,顯見岩壁的凹窪不能再庇護他們,在那他們将無法再支撐下去。

     善良的海員感到十分狼狽、困惑。

    他回到宿營地時,孩子們已經吃完晚飯。

    母親已經把傑克和貝爾安置在峭壁的凹窪裡用沙子和幹海藻堆起的床上。

    然而,面對即将到來的大雨她卻束手無策。

    她把目光轉向弗萊普,其中的期待是那麼直接、明了,使水手不敢向她隐瞞一點實情。

     馬克已經看出母親的焦慮,望着低沉的濃雲,他把手伸向天空,試試雨滴是否已經變大。

    突然,他有了主意,于是徑直地向弗萊普走去。

     “弗萊普,”他說。

     “馬克先生。

    ” “你看,小船。

    ” “小船!”海員叫道,“好主意,把小船翻過來就是屋頂呀,好一個姗姗來遲的屋子!我年輕的先生們,快來呀!” 馬克、羅伯特、克利夫頓太太和弗萊普都朝着小船奔去。

    弗萊普立刻宣稱,馬克是個具有創造性的孩子,不愧為工程師的兒子。

    把船翻過來!而他,弗萊普,經驗豐富的海員居然連這個辦法部沒想到! 應當把船拉到懸崖下,靠在岩壁上。

    幸虧這是個用松木造的輕型小船,隻有十二尺長,四尺寬。

    馬克、羅伯特、克利夫頓太太和弗萊普四人一起用力是能夠把它拉到宿營處的。

    健壯的弗萊普,彎着雙腿,像漁夫一樣用背狠狠地頂了小船一下,大家一起很快把小船搬到了目的地。

     弗萊普在岩石凹窪處的兩邊用幾塊大石頭堆起了兩座高兩尺的石基,為了把小船翻過來後,支撐船的兩端。

    船翻了個底朝天,貝爾和傑克迫不及待地想鑽進去,但被弗萊普叫住。

     “什麼東西掉在沙地上了?” 确實,當他們翻轉小船時,有什麼東西掉到了地上,發出了金屬聲。

    弗萊普深深地彎下腰,拾起了那個令人生疑的東西。

     “太棒了!”他叫道,“這下我們可發财了!” 他舉起了一個很舊的鐵壺,這是那種對美國或英國海員都是無比寶貴的器皿。

    鐵壺很深,弗萊普把它拿近火堆仔細地看着,它可以盛五到六品脫①的水。

    這對克利夫頓一家是個求之不得的用具。

    “太棒了!不能再棒了,”弗萊普興奮地重複着,“一把刀,一個鐵壺,我們可以做出比白宮的大餐還美妙的飯菜了!” ①舊時的容積單位,等于0.931升。

     船翻過來後,應當把它擡起來放到石基上。

    小船前部被擡到了右邊的石堆上。

    但船的後半部太沉,沒有滑輪、千斤頂之類的工具是很難把它舉上去的。

     “罷了,我年輕的先生們,”弗萊普對孩子們說,“當力氣不夠用時,應當用腦子。

    ”于是他用契形石塊疊成坡,把船的後端沿坡推到另一個石堆上,使船的兩端達到相同高度。

    他把船斜撐起來,船沿一邊靠在了岩壁上。

    為了防雨,他又把船帆蓋在了船上,讓帆的下部一直拖到地上。

    這樣他們便蓋好了可以抵擋狂風暴雨的小屋了。

     為了保險,弗萊普又把船下的沙地挖低了一點。

    用挖出的土在外面築起一圈小土沿,好擋住雨水不讓它滲進來。

     然後,他和孩子們到岩壁腳下收集來大量的海藻,把它鋪在沙子堆起的床上,好似天然的鴨絨墊。

    弗萊普感到十分滿意,因為這種純雄性藻類是取之不盡,用之不竭的。

     “好一間房子,一間真正的房子!”弗萊普重複地說道,“我開始相信人們一直把船的用途搞錯了,船就是當屋頂用才對,隻有想航海時才把它翻過來當船!快,年輕的先生們,進去吧!” “誰照看火堆呢?”克利夫頓太太問道。

     “我,我!”馬克和羅伯特一起答道。

     “不,我年輕的朋友們,”弗萊普反對地說,“第一夜讓我來吧,然後我們四人輪流值班。

    ” 克利夫頓太太想和弗萊普分擔看守火堆的任務,但是海員不同意這樣做,他堅持獨自承擔,克利夫頓太太隻好照辦。

     在鑽進船屋之前,孩子們在母親的周圍跪下,他們為不在此地的父親祈禱,對造物主的幫助表示感謝。

    然後擁抱了母親和好心的弗萊普,又相互擁抱之後,一個接一個地鑽進了船下,縮進他們的海藻床裡。

    母親握了握弗萊普的手,也随他們之後鑽進船下。

    隻剩下海員一個人整夜專心地守護在寶貴的火堆旁,不管怎樣風吹雨打也沒讓它滅掉。

    
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容