返回

第十七章

首頁
    魯濱遜叔叔--第十七章 第十七章 一陣沖動過後,海員拍着自己的腦袋,用最苛刻的比喻譴責着自己,怪自己三天來浪費了多少時間、耍了多少小花招,使了多少小詭計想隐瞞竈火熄滅了的難題,卻沒想到這個難題卻輕而易舉地在傷員的口袋裡找到了解決的辦法。

    也許,克利夫頓先生,在克利夫頓太太一談到火的事故時,沒有立刻拿出火絨來,因而延長了“艱難的時刻”,可是誰又會為此而去責怪他呢? 當全體人員都平靜下來後,魯濱遜叔叔開始忙着點火。

    斷了的刀子可以充當火鐮,再加上一塊石頭和火絨,再不需要任何附助物就可以把火點燃了。

     工程師帶來的火絨有一張撲克牌那麼大,非常幹燥。

    叔叔從上面撕下很小的塊,把剩餘的珍藏了起來。

    他走出山洞,用枯樹葉、小木片、幹海藻堆起了柴堆,準備擊打出火星,點火。

    這時羅伯特對他說: “魯濱遜叔叔!” “什麼事,羅伯特先生?” “我的手槍可以助你一臂之力吧?” “怎麼做?” “在槍膛放火藥的地方,放上一小塊火絨,然後擊發,火絨不就點燃了嗎?” “這是個辦法,年輕的先生,是呀,讓我們來試試吧。

    ” 叔叔接過手槍放上一小塊火絨,剛要擊發,羅伯侍說: “讓我來摳扳機。

    ” 海員把槍交給了孩子。

    後者摳動了扳機,火絨被點燃了。

    魯濱遜叔叔立刻把燃燒的火絨放進幹柴堆裡,一股青煙升了起來。

    叔叔先像一個做飯的風箱,然後又像一個煉鐵爐的風箱,鼓起兩腮,用力小心地吹着火堆。

    幹柴發出了劈啪聲,歡快的火苗燃燒起來。

    一陣歡呼聲随之升騰而起。

     大壺裡立刻盛滿了淡水,吊在了火堆上,克利夫頓太太把海員利索地剝了皮的田雞切成塊放進了壺中。

     中午,吊壺裡的肉湯已經炖得爛熟,發出了陣陣誘人的香氣。

    叔叔親自在火堆上烤了一隻野兔;還有鴿子蛋,貝類食品等食物沒有一點是生的,全都是經過了烹制,就連松籽也放進火裡烤過。

    大家高興地圍坐在桌子旁,享用着這頓節日般的盛宴。

    田雞湯尤其得到大家的贊賞。

    克利夫頓先生分給每個人一份田雞湯,海員卻推辭了半天,他覺得應當讓傷員多喝一些。

    但最後經不住大家再三的勸說他也品嘗了自己的那一份。

    盡管魯濱遜叔叔,一再宣稱自己見多識廣,在中國吃過燕窩,在贊比亞吃過炸蝈蝈,但是現在他認為什麼也比不上他們的田雞湯。

    因為這是傑克專門為父親釣來的滋補品。

     吃下許多滋補品後,克利夫頓先生想和妻子、孩子們一起去散步。

    但是,克利夫頓太太打算整理一下家務。

    于是,工程師和三個男孩子及海員便沿着懸崖腳下向湖邊走去。

    羅伯特和傑克還帶着他們的垂釣工具。

    他們穿過樹林到了河邊,父親在一段樹樁上坐下,欣賞着眼前的美景。

    茂密濃綠的森林,白雪皚皚的高山,起伏連綿的黃沙丘,映襯着一片清澈、淡藍的湖水……這湖水就像是庫珀在他憂郁的詩歌裡描述的北美洲占勃蘭的安大略湖的令人思鄉的湖水。

     魯濱遜叔叔再次向克利夫頓先生介紹了周圍的環境,和他們已經做過的探察。

    他說: “我們一起接着進行勘察吧,克利夫頓先生,您會看到這裡隐藏着多少寶藏。

    我們可以到湖心島上去探險,如果我沒搞錯的話,那上面不止僅有蹼足類動物。

    此外,我曾經過的,然後遇到你的那片濕地上有許多水生動物,在森林裡還有各種各樣的四足動物,隻要一擊,并不需要多麼靈活的一擊,就能将它們獵獲,使它們成為我們餐桌上的佳肴。

    ” “用什麼辦法可以打到這些獵物?”克利夫頓先生問道。

     “我們可以制造一些弓箭呀,克利夫頓先生,我們到處可以找到合适的木料,至于弓弦,我們可以從四足動物身上取呀。

    ” “好的,”克利夫頓答道,“但是我們首先應當建一個養殖場,把那些到處遊蕩的野生動物馴養起來。

    ” “好主意,”魯濱遜叔叔說,“然後我們還可以開個菜園,把野菜變成蔬菜,這樣克利夫頓太太就不會抱怨了。

    ” “的确如此,我可敬的朋友,”工程師微笑着回答,“對你來說,天下沒有任何事是辦不到的。

    你知道嗎,魯濱遜叔叔,的确我很喜歡這樣稱呼你,你是否想過在湖和大海之間,在這片小樹林中,如果我們能建一所屋子,那該是多美呀!” “我早就打算過了,”海員回答,“您看,右邊那叢樸樹,這真是大自然專門為我們準備的。

    我們可把中間多的砍掉,留下四周的樹當牆壁和房柱子,上面蓋上樹枝鋪上茅草屋頂,再留出門窗,一座通風良好的房子不就造好。

    ” “還應當利用地勢的斜坡把湖水引進屋子裡。

    ”工程師接着說。

    
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容