返回

第十八章

首頁
    “這是企鵝,”克利夫頓說,“拉丁文的意思是肥胖的笨鳥。

    這個名字對他們非常适合。

    ” “好,就讓它們證實一下我們弓箭的威力吧,”馬克說道。

     “用不着白白地把我們的箭頭磨鈍,”叔叔答道,“這些呆鳥,用棍子就可以很容易地把它們結果了。

    ” “它們的肉不好吃,”父親說。

     “是的,”叔叔說,“但它們很肥,它們的油脂對我們有用,不要嫌棄它們。

    ” 說完這話,大家都舉起了棍子。

    這不是打獵簡直是一場屠殺。

    二十八隻企鵝就這樣傻呆呆地被殺掉了,它們的屍體被扔進了船裡。

    在不遠的地方,人們發現了另一種類的企鵝,它們的外表同樣十分笨拙,但是它們的肉還是比較好吃的。

    它們的翅膀已退化成扁平的鳍狀,羽毛也成了鱗片狀的。

    這回人們隻殺了幾隻企鵝。

    可憐的笨鳥發出了一陣陣像驢子似的鳴叫聲。

    這種既表現不出勇敢,又表現不出智慧的屠殺性的狩獵,使孩子們感到無聊,于是,大家重新上路,進行新的探查。

     這支探察小隊繼續前進着,他們到達了島的北端。

    無數的企鵝巢使這片海灘地變得坑坑窪窪。

    突然,叔叔停住了腳步,做了個手勢,讓大家都呆着别動,然後他指給大家看,在島的頂端海面上有幾個很大的黑點在浮動着,掀起了朵朵水花,好像是露出水面的暗礁。

     “是什麼東西?”馬克問。

     “是一些,”叔叔回答,“勇敢的兩栖動物,它們可以為我們提供上衣、外套、褲子……” “是的,”克利夫頓先生說,“這是一群海豹。

    ” “我們要不惜代價捉住它幾隻。

    ”叔叔說,“但是要小心機靈,耍點小花招,否則是不可能接近它們的。

    ” 首先要讓這些海豹先爬到陸地上來。

    因為它們體形修長,呈流線型;皮毛光滑,緊貼在胸前;在水中,它們是遊泳高手。

    但是到陸地上後,它們行走就困難了,因為它們帶踐的腳掌,又粗又短,像船槳一樣,它們實際上隻能爬行。

     魯濱遜叔叔的确很了解這種兩栖動物。

    他知道它們一上岸後,在陽光下,很快就會入睡。

    大家都耐心地等待着,連最急躁的羅伯特也表現出極大的耐性。

    一刻鐘後,七、八隻這種海生哺侞動物爬上岸來,在陽光下,趴在沙灘上很快就酣睡起來。

     魯濱遜叔叔決定和馬克兩人繞到島的最北邊,海豹的後面,用斧子襲擊海豹;而工程師和他的兩個孩子繞到海豹和海之間的岩石後隐藏起來。

    當聽到叔叔的号令後再出來用棍子阻攔它們,切斷它們的後路。

     叔叔和馬克不一會兒就到達了預定地點。

    工程師、羅伯特和傑克蹑手蹑腳地向海灘走去。

     突然間,海員高大的身軀伸展開來,他一躍而起,口中還大喊了一聲。

    叔叔的斧頭立刻重重地落在了兩隻海豹的頭上,頃刻間,它們就被打死在沙地上,其他的海豹立刻向着大海方向逃竄。

    克利夫頓和兩個孩子迎上去力圖截斷它們的後路。

    叔叔跑過來又擊斃了兩隻被工程師攔住的海豹。

    其餘的拼命地逃進了大海。

    有一隻還把傑克撞倒在地,但他馬上又爬了起來,沒有受一點傷。

     “大獲全勝,”叔叔叫着,“我們的食品櫃,我們的衣櫃都有東西可存放了!” 這些海豹不足一米半長,相對來講體形并不算大,它們的頭長得像狗。

    叔叔把船駛了過來,大家把獵物裝上船,小船順利地返回了山洞下的海岸邊。

     處理海豹皮是件困難的工作。

    接下來的幾天裡,叔叔把精力都投入到這項工作中。

    他熟練地剝下海豹皮、晾曬、加工。

    這些皮隻能做冬天的衣服,但還遠遠不夠。

    叔叔還打算給克利夫頓先生做件熊皮大衣,好讓他暖和地過冬。

    但他沒把這個想法告訴任何人,他想私下裡,一個人悄悄進行,好給工程師一個驚喜。

    
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容