返回

第二十二章

首頁
    願意說:聽任形勢的擺布。

    每個構成和弦的音的複調的尊嚴是通過形勢來得到保障的。

    曆史的結果,不諧和音的從其瓦解之中解放出來,不諧和音的絕對化,正如瓦格納的晚期樂章的某些地方所流露出來的那樣,将表明每一個能夠在這一體系面前證明自己身份的和弦都是合理的。

    ” “那麼,倘若形勢造出的是平庸,是協和和音,三和弦的和聲技巧,是廢棄物,是減半音的七和弦呢?” “那恐怕就是形勢對陳舊所進行的革新了。

    ” “我在你的烏托邦裡看到了一種發揮重建作用的元素。

    你的烏托邦非常極端,但卻可以放寬對協和和音業已執行的禁令。

    向變奏的古老形式回歸就是一個近似的特征。

    ” “這些較為有趣的生活現象,”他回應道,“它們大概總也少不了這樣一副帶有過去和未來的雙重面孔,它們大概總是要集進步與倒退于一身。

    它們顯示出生活本身的多義性。

    ” “這是不是一種概括呢?” “什麼概括?” “家庭的民族的經驗的?” “哦,别太輕率了。

    也别自己恭喜自己!我要說的全部意思是,有序地去把握,讓音樂的神秘本質瓦解到人的理性當中,這是那古老的渴望所發出的持續不斷的呼喚,你的異議——如果它們是被當作異議來理解的話——同這種渴望的實現相比又算得了什麼呢。

    ” “你是想提醒我别忘了我作為人文主義者的榮譽吧,”我說道,“人的理性!而與此同時呢,對不起,‘形勢’則是你的第三個詞。

    但它卻已經是更多地屬于占星術的範疇了。

    你所呼喚的理性混雜了很多的迷信,即相信那種既不可捉摸又含糊不清,在賭博、紙牌算命和抽簽上大顯身手的魔力。

    反過來,如你所說,你的體系在我看來似乎更适合于把人的理性瓦解為巫術。

    ” 他把一隻捏成拳頭的手放到了太陽穴上。

     “理性和巫術,”他說道,“會彼此相遇,并在人們稱之為智慧、奉為神靈的東西裡,在對于星象、數字的信仰裡,合二為一……” 我不再作答,因為我看見他頭痛得很厲害。

    而他剛才所說的一切在我眼裡似乎也被打上了這種痛苦的烙印,受到這種痛苦的影響,盡管它們是那樣的充滿才智并值得深思。

    他本人似乎不再沉湎于我們的談話;而他在緩步前行的過程中所發出的無關痛癢的歎息和哼哼聲也表明了這一點。

    然而,我這邊卻是一時半會地難以自拔,我感到吃驚,我在内心深處一個勁地搖頭,并且我還暗自思忖,思想雖然有可能因為其同痛苦相關而顯得獨特,但絕不會因此而失去價值。

     在後半段回來的路上,我們基本上沒再說話。

    我現在仍然記得,我們當時在“牛槽”旁有過片刻停留;我們在田間小路邊上走了幾步,面對夕陽的餘晖,我們向水面望去。

    水很冷;很顯然,隻有靠近湖岸的地面是平坦的,而離此不遠的地面很快就沒入一團漆黑之中。

    大家都知道,池塘的中間很深。

     “好冷,”阿德裡安一邊說,一邊用頭示意;“現在遊泳可是太冷太冷了。

    ”——“好冷,”他一眨眼工夫又重複了一遍,這一次身體明顯地抖動了一下,于是他轉身走開了。

     當天晚上,為了不耽誤工作,我不得不連夜返回凱澤斯阿舍恩。

    他那邊還留下來繼續呆了幾天,之後才遲遲啟程前往慕尼黑,那是他給自己挑選的居住地。

    此時此刻浮現于我眼前的情形是,他和他的父親——最後一次,他當時并不知道——握手道别,他的母親親吻他,也許所用的方式跟她當年在客廳裡同克雷齊馬爾說話時的一樣,即讓他的頭靠在她的肩膀上。

    他将不再,而且也不願意再回到她的身邊。

    後來是她去找的他。

     [1]現為德國圖林根州境内的一個縣城。

     [2]莎士比亞戲劇《愛的徒勞》第四幕第一場臨近結尾時鮑益說的一句話,英文字面意思為:“可是啊,如果你結婚,如果沒有幾頂綠帽子頭上戴,你就把我的腦袋割下來。

    ”朱生豪譯為:“你若一旦結了婚,準得害得你的丈夫戴上幾打你的綠頭巾。

    ”如果直接采用,與本文語境不符。

     [3]莎士比亞戲劇《愛的徒勞》第四幕第一場結尾時瑪利亞說的一句話,可以直接采用朱生豪譯文:“得了,得了,别耍貧。

    ”
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容