返回

第五章

首頁


    有次我告訴他:“你的話聽起來像個受雇于出版商的文人。

    ”麥克勞德馬上裝可憐地皺了皺眉頭,柔聲對我說道:“羅維特,你今天的用詞和往常不太一樣啊,不過我知道,你用這個詞指的是海對面那最具有代表性的民主國家,不過我很好奇你是從哪兒看到的這個詞,因為它對你而言意味着一段合理的政治經曆。

    ” 我笑了起來,語氣有點重,“盡管一切可能是無用功,人們還是抱着希望努力去表現自己,我覺得所有這些裡面,政治是最可悲的。

    ” “可悲?真的如此嗎?”他向我投來個想要聽到答案的眼神。

    “或許就是如此吧,如果要回答你的問題,那我不可能是個受雇于出版商的文人。

    孩子,我已經告訴過你了,我不是工匠。

    ”他咧着嘴,露出竊竊的笑容。

    “真要說的話,人們可能稱我為自由的馬克思主義者。

    ” 這也隻是個過分的開頭而已,但是丁斯莫爾混淆了我對吉娜微的印象,所以麥克勞德就誤導了我有關頂樓的鄰居霍林斯沃斯的事。

    那個早上,我和麥克勞德在浴室碰面時,他随口說到霍林斯沃斯很懶惰,而現在我已經明白,那句話沒有任何意義。

    之後,麥克勞德的一言一行體現得更加具體了。

     一天他又扯到這個話題上來:“你已經見過我們的鄰居,霍林斯沃斯了嗎?” 我搖頭否定時,他簡潔明了地說道:“我很好奇你見到他後會是什麼樣的反應。

    ” “為什麼這麼說?” 而他不會那麼輕易地告訴我原因:“你是個研究人性的學者。

    ” 我歎了口氣,坐回我的椅子上。

     “他是個有趣的例子,”麥克勞德繼續說,“霍林斯沃斯,很病态的一個家夥。

    ” “我很煩這樣的人。

    ” 麥克勞德使勁憋着笑,嘴巴都憋得有點扭曲了,而我便等着他笑完。

    他摘下銀鑲邊的眼鏡,優哉遊哉地用手帕擦着。

    “羅維特,你也知道,你話中有話,我不希望你指桑罵槐,再說那樣的話。

    ” “我無話可說了。

    ” “就算是霍林斯沃斯也不能。

    ”他再次嘶叫起來,舌頭都頂到了上腭。

    “他簡直就是個飯桶。

    我可以把他的所有個人觀點歸納為一句話:他就是個瘋子。

    ” 說完這些,他扯開了話題,我們聊到其他地方去了。

    不過那晚就在我要離開時,麥克勞德又提了起來:“讓我知道,你到底是如何看待他的。

    ” 其實那次見面真的很偶然。

    隔天晚上我穿過大廳去敲麥克勞德的門,讓我惱火的是他居然不在。

    我就在大廳裡傻站了一會兒,很是失望,因為那天晚上我真的無心工作,那會兒感覺真的沒指望了。

    幸運的是,我再次敲了門。

     結果,一個年輕的男人正從隔壁的房間往外看着,我猜那人就是霍林斯沃斯。

    我朝他點點頭。

    “抱歉,”我說道,“我敲門敲得太大聲了。

    ” “噢,沒關系的,”在走廊暗淡的燈光下,他盯着我看了看,“你是最近才搬進來的朋友吧?” 我回答了他的問話,他便很有禮貌地笑了笑。

    接着我們都沉默了好一會兒,最後還是他一點也不尴尬地先開口打破了沉默的氛圍,“這天氣變得好熱啊,有沒有感覺到?” “我覺得是的。

    ” “我相信肯定會慢慢涼快下來,”他輕聲說着,“然後肯定開始下雨,驅散這空氣中的濕氣。

    ” 我咕哝着回應了他。

     霍林斯沃斯似乎感覺到必要的聯絡已經建立起來了,我們之間不再是陌生人了。

    于是他說道:“我正準備去喝一杯
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容
0.093590s