。
他拼命的吐着,胃酸吐了出來,不夠,最後将血也吐了出來。
不夠,還是不夠,胃裡還有東西克勞斯覺得視線開始模糊不清了,他感覺自己的嘴巴中吐出了一大塊東西,可究竟是什麼東西,卻始終看不清楚。
他的意識也開始模糊起來。
耳朵在失聰之前,聽到的是救護車急促的警笛聲。
天很晚了,我還坐在電腦前翻閱着《格林童話》的資料。
不知為何,我老是睡不着。
心底深處,似乎還是對那本黑色封面的書很是介意。
在二零零五年六月,聯合國教科文組織把原題名為《兒童與家庭童話集》的德語格林童話,宣布為世界文化遺産,稱贊它是“歐洲和東方童話傳統的劃時代選編作品”把格林兄弟搜集、整理、加工、選編的這部童話集列入了聯合國教科文組織的“世界記憶”項目。
所以說在德國,《格林童話》這個标題應該也是最近幾年才啟用的。
在二零零五年前,幾乎用的都是“兒童與家庭童話集”這個書名。
可那本黑色封面的書,用的确實《格林童話》的名字,語法雖然明顯是兩百年前的中古德語,但要是判斷其真僞,還是有許多值得商榷的地方,最需要考證的,就在書名上。
究竟格林兄弟在為原始版本命題時,用的是不是這樣的書名?而因為什麼原因,又将其改為之後接近兩百年,在德國通用的《兒童和家庭童話集》的書名呢?
格林兄弟收集民間故事,在一八一二年結集成《兒童和家庭童話集》的第一卷,于耶誕節前夕在柏林問世,大受歡迎。
此後直到一八五七年,格林兄弟不斷補充故事,并一再修訂,共推出七個版次。
第七版後來成為在各國流傳的原著版本,很多人都盛傳,在第一版前,曾經有過一個手寫版,是格林兄弟送去給出版商審核用的,隻此一本。
而根據多方的記載,也曾提到過,那個最初的手稿版本,确實是用了黑色牛皮封面。
可由于種種原因,手稿卻失落了,而收到手稿的出版商一家離奇死亡。
對外,格林兄弟卻否認有這一手稿的說法,這成了曆史學界以及格林童話研究界一個永遠的謎題。
我的教授,這個基本上快要六十歲的老男人到現在都對《格林童話》有一種情節,當仁不讓的,他也是德國《格林童話》研究協會的會長。
這家夥經常遺憾的感慨說,如果真找到了那本手稿,許多迷惑就都能得到解答。
如果安德魯得到的手稿是真的,賣給教授也不錯,他覺得很樂意出大價錢。
況且,還能附帶不準當我學分的條件,完全是一舉數得,想想都令人暗爽。
看了看手表,已經快午夜了,我關上電腦正準備睡覺,突然手機瘋狂的響了起來。
熒幕上顯示蕾吉雅的名字。
這麼晚了,她給我打電話幹嘛?我疑惑的摸摸鼻子,将電話接通了。
“夜不語,快過來,我有新發現。
”
她的聲音很興奮。
“什麼發現?”
我有些困,蔫蔫的問。
“很厲害的發現哦,我知道兇手是怎麼犯案的了。
”
她神秘兮兮的說。
“什麼兇手?”
我腦袋一時間反應不過來。
“羅傑夫人,那個吸血鬼。
”
蕾吉雅在電話那頭大聲說:“她犯案是有規律的。
我找到她的規律了!”
這個富有幻想精神的女孩,恐怕已經完全