本書發現不久,就有外國學者将其翻譯出版。最早的是俄國東正教北京傳教團教士帕拉丢斯(Arch.Palladius,俄文名為P.I.Kafarov)的俄文譯本[16],1867年法國人鮑狄埃(M.Pauthier)根據《海國圖志》的節要本将其譯為法文。1910年俄國人薄乃德(EmiliiBretschneider)把漢文本譯成英文,收入他的專著《中世紀研究》中[17]。1931年英國著名漢學家威禮(ArthurWaley)重新将此書英譯出版,題為《一個道士的行記:在成吉思汗召喚下長春真人從中國到興都庫什山的旅程》[18]。在日本則有岩村忍的日譯本[19]。 那麼,《長春真人西遊記》究竟是一部怎
《長春真人西遊記》 《長春真人西遊記》以記述所經山川道裡及沿途所見風俗人情為主,兼及丘處機生平,是研究13世紀漠北、西域史地及全真道曆史的重要資料。該書過去知道的人很少,乾隆年間錢大昕從《道藏》中抄出,加以表彰,得到學術界重視。現在流行較廣的是王國維1926年校注本。