眼屋裡正在發生的事情。
突然,柯察克的手指扣動扳機,小屋裡爆發出震耳欲聾的巨響。
門外門裡的猿都拼命奔逃,你擠我壓,亂作一團。
柯察克也同樣吓了一跳。
他吓成那副樣子,以緻忘了應該把爆發出這聲可怕巨響的“元兇”扔掉,而是緊抓着它向門口蹿過去。
他破門而出的時間,步槍前面的瞄準器正好挂住那扇從裡開的門,而且勁兒很大,門便在倉惶逃走的“猿王”身後緊緊關上了。
柯察克從小屋走出不遠,停下腳步,這才發現手裡還拿着那支步槍,連忙扔到地上,就像扔掉一塊燒紅的鐵。
他再也不想得到它了,他那沒有理性的神經實在受不了那聲巨響。
不過現在他已經相當自信,這根可怕的棍子如果自個兒呆在那兒是沒有什麼害處的。
大約一個小時以後,這群猿才又回到小屋周圍,繼續它們的“考察”。
這時候,他們才懊惱地發現那扇門已經關上,而且關得那麼嚴實,他們連推都推不動。
原來,柯察克出去的時候,克萊頓在門上安裝的那個十分靈巧的門闩從裡面扣上了。
而那些猿也沒辦法從安了格栅的窗戶鑽進去。
他們在小屋周圍又轉悠了一會兒,便開始返回密林深處和那塊較高的台地。
卡拉沒有立刻帶着她收養的那個嬰兒從樹上下來。
柯察克叫喊着,要她跟上隊伍。
她聽出他的聲音裡沒有惱怒的意思,這才十分輕巧地從一根樹枝下到另一根樹枝,加入了那支回家的隊伍。
猿們都想看着卡拉這個奇怪的嬰兒,可是都被她龇出來的利齒、充滿敵意的低聲的嘯叫,以及與這嘯叫相伴的警告吓住了。
直到她确信他們決沒有加害于這個孩子的意思,才允許他們走過去看一看,但是決不讓他們碰他。
就好像她完全明白,她的這個嬰兒十分柔弱、嬌貴,生怕她的同胞們那粗糙的手傷害了這個小東西。
還有一件事兒使得這種旅行對于她格外艱難。
想起她自己那隻小猿的慘死,一外出,她便用一隻手保護着把這個新得到的嬰兒摟在懷裡。
别的幼猿則是騎在母親的背上,小胳膊緊緊地摟着眼前那毛乎乎的脖頸,兩條腿夾在媽媽的路肢窩底下。
卡拉卻不這樣做。
她把小格雷斯托克勳爵緊緊抱在胸前,讓那兩隻漂亮的小手抓着覆蓋在那裡的長長的黑毛。
她曾親眼看見一個孩子從自己的脊背上摔下去,悲慘地死去,再也不敢拿這個孩子冒險了。