返回

第十二章 劳伦斯营地

首頁
    '作者'來提神吧,”喬提議。

     内德、弗蘭克和小姑娘們也加入這個遊戲,三個年長一點的則坐到另一邊閑扯。

    凱特小姐又拿出她的寫生本,梅格看着她畫,布魯克先生則躺在草地上,手裡拿着一本書,卻又不看。

     “你畫得真棒!真希望我也會畫,”梅格說道,聲音夾雜着仰慕和遺憾。

     “那你為什麼不學?我倒認為你有這方面的鑒賞力和才華,”凱特小姐禮貌地回答。

     “我沒有時間。

    ” “可能你媽媽希望你别有建樹吧,我想,我媽媽也一樣,但我悄悄學了幾課,把我的才華證明給她看,她便同意我繼續學了。

    你也一樣可以跟自己的家庭教師悄悄學啊?”“我沒有家庭教師。

    ”“我倒忘了美國姑娘大多都上學堂,跟我們不一樣。

    爸爸說,這些學校都很氣派。

    我猜你上的是私立學校吧?”“我根本不上學。

    我自己便是個家庭教師。

    ”“噢,是嗎!”凱特小姐說,但她倒不如直說:“天啊,真丢人!”因為她的語氣分明有這個意思。

    她臉上的神情使梅格漲紅了臉,直懊悔自己剛才太坦誠。

     布魯克先生擡起頭,機智地說道:“美國姑娘跟她們的祖先一樣熱愛獨立,她們自食其力,并因此而受到敬重。

    ”“噢,不錯,她們這樣做當然很好、很正當。

    我們也有不少體面高尚的年輕女士這樣做,受雇于貴族階層。

    因為,作為紳士的女兒,她們都很有教養和建樹,你知道,”凱特小姐用一種居高臨下的腔調說道,這話使梅格的自尊心受到了傷害,使她的工作變得不但更加讨厭,而且更加丢人了。

     “德文歌合你的心意嗎,馬奇小姐?”布魯克先生打破令人尴尬的沉默,問道。

     “哦,當然!那支歌優美極了,我十分感激替我翻譯的那個人哩。

    ”梅格陰雲滿布的臉孔在說話時又有了生氣。

     “你不會念德文嗎?”凱特小姐驚訝地問。

     “念得不大好。

    我父親原來教我,但現在不在家,我獨個兒進展不快,因為沒有人糾正我的發音。

    ”“不如現在就念一點;這裡有一本席勒的《瑪麗-斯圖亞特》,還有一位願意教你的家庭老師。

    ”布魯克先生把他的書放在她膝上,向她粲然一笑。

     “這本書太難,我不敢試,”梅格說道。

    她十分感激,但在一位多才多藝的年輕女士面前又感到很不好意思。

     “我先讀幾句來鼓勵你,”凱特小姐說着把最優美的其中一段朗誦一遍,讀得一字不差,但卻毫無表情,十分呆闆。

     布魯克先生聽完後不置評論,凱特小姐把書交回梅格,梅格天真地說道:“我想這是詩歌。

    ”“有些是。

    讀讀這段吧。

    ”布魯克先生把書翻到可憐的瑪麗的挽歌一頁,嘴角挂着一絲罕見的微笑。

     梅格順着她的新教師用來指點的長草葉羞澀地慢慢讀下去。

    她的聲調悅耳輕柔,那些生澀難讀的字句不知不覺全變得如詩如歌。

    綠草葉一路指下去,把梅格帶到悲泣哀怨的境界,她旋即忘掉了自己的聽衆,旁若無人地往下讀,讀到不幸的女王說的話時,聲調帶了一點哽咽。

    假使她當時看到了那對棕色眼睛,她一定會突然停下;但她沒有擡頭,這堂課于是得以圓滿結束。

     “精彩之極!”布魯克先生待她停下來的時候說道。

    其實她讀錯了不少單詞,但他忽略不提,俨然一副"願意教"的模樣。

     凱特小姐帶上眼鏡,把眼前的小場面研究了一回,然後合上寫生本,屈尊說道:“你的口音挺漂亮,日後可以做個伶俐的朗誦者。

     我建議你學一學,因為德語對于教師來說是一種很有價值的建樹。

    我得去照看格萊絲,她在亂蹦亂跳呢。

    ”凱蒂小姐說着慢慢走開了。

    又自言自語地聳聳肩。

    “我不可是來陪一個女家庭教師的,雖然她确實年輕貌美。

    這些美國佬真是怪人;勞裡跟她們一起興許會學壞了哩。

    ”“我忘了英國人瞧不起女家庭教師,不像我們那樣對待她們,”梅格望着凱特小姐遠去的身影懊惱地說道。

     “可悲的是,據我所知,男家庭教師在那邊日子也不好過。

     對于我們這行來說,再沒有比美國更好的地方了,瑪格麗特小姐。

    ”布魯克先生的樣子顯得如此滿足如此快樂,梅格也不好意思再哀歎自己命苦了。

     “那我真高興我生活在美國。

    我不喜歡我的工作,不過我還是從中得到很大的滿足,所以我不會抱怨;我隻希望我能像你一樣喜歡教書。

    ”“如果你有勞裡這樣的學生,我想你就會喜歡的。

    可惜我明年就要失去他了,”布魯克先生邊說邊在草坪上猛勁戳洞。

     “上大學,是嗎?”梅格嘴裡這樣問,眼睛卻在說:“那你自己呢?”“是的,該上大學了,因為他已準備好了;他一走,我就參軍。

    部隊需要我。

    ”“我真高興!“梅格叫道,”我也認為每個年青人都應該有這個心願,雖然留在家裡的母親和姐妹們會感到難過。

    ”她說着傷心起來。

     “我沒有母親姐妹,在乎我死活的朋友也寥寥無幾,”布魯克先生有點苦澀地說道。

    他心不在焉地把蔫玫瑰放到戳好的洞裡,把它像座小墳墓似地用土蓋上。

     “勞裡和他爺爺就會十分在乎;如果萬一你受了傷,我們也全會很難過的,”梅格真心地說。

     “謝謝,
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容