,朋友,在這世界上是孤身一人,你可憐可憐我吧!”他在馬車裡喊着。
“别羅嗦啦,”帥克說。
“住嘴,不然大家就都說你喝醉了。
” “夥計,我沒喝醉呀,”神甫說。
“我清醒得像一個法官。
” 但是忽然他站起身來,敬了個禮。
“報告長官,我喝醉了,”他用德國話說,這話他連續重複了十遍,滿懷着絕望的心情說,“我是條肮髒的狗。
”然後他掉過頭來對帥克不停地央求說: “把我由馬車裡推出去吧。
你幹麼帶着我走啊?” 他又坐下來,咕哝着:“月亮周圍有了圈圈。
我說上尉,你相信靈魂不朽嗎?馬能升天堂嗎?” 他開始大笑了起來。
但是過了一會,他又掃興了。
他百無聊賴地望着帥克說:“哦,對不起,咱們好像在哪兒見過面。
你到過維也納嗎?我記得你好像是從神學院來的。
” 他又朗誦了一些拉丁詩句來給自己開心。
“Aureaprimasatisoetus,quoevindicenullo。
”⑷ “這不成,”然後他又說,“還是把我推下去吧。
你為什麼不把我推下去呢?我不會跌傷的。
” “我跌的時候一定要鼻子朝地,”他用很堅決的口氣說。
接着他又懇求說: “嗨,老夥計,你照我的眼睛給來一巴掌吧。
” “你要一巴掌還是幾巴掌?”帥克問道。
“兩巴掌。
” “好吧,那麼打了啊!” 神甫挨打的時候還大聲數着,滿臉高興。
“這對你有好處,”他說。
“這麼一來能助消化。
你再照我嘴巴上來一下。
” 帥克馬上照他的意思辦了。
“費心啦!”他喊道。
“現在我可心滿意足了。
嗨,把我的坎肩給撕了吧,勞駕。
” 他提出了各色各樣離奇古怪的要求。
他要帥克把他的腳踝骨給扳脫了節,把他悶死一會兒;剪他的指甲,拔他的門牙。
他表現出一種急于做殉道者的渴望,要求把他的腦袋割下來,放在一隻口袋裡丢到河裡去。
“我腦袋周圍最好是一圈星星,”他興緻勃勃地說。
“我需要十顆。
” 然後他又談起賽馬,緊接着又扯到芭蕾舞上面,可是在那題目上他也沒逗留多久。
“你能跳紮達士舞⑸嗎?”他問帥克道。
“你會跳熊舞⑹嗎?是這麼來……” 他想壓到帥克身上。
于是,帥克又揍了他一頓,然後把他放倒在座位上。
“我想要點什麼,”神甫嚷道。
“但是我不知道我要些什麼好。
你知道我要什麼嗎?”說着,他把腦袋伏伏帖帖地往下一耷拉。
“我要什麼,那跟我有什麼關系?”他鄭重地說。
“那跟你也沒什麼關系呀。
我不認得你。
你憑什麼那麼瞪我?你會比劍嗎?” 有一陣子他變得更兇猛了些,并且竭力想把帥克從座位上推下去。
等到帥克老老實實用他優勢的臂力把他鎮服了以後,神甫就問道: “今天是禮拜一,還是禮拜五?” 他還急于知道那是十二月,還是六月。
他顯得很善于問五花八門的問題,如同:“你結婚了嗎?你愛吃戈爾剛左拉的乳酪嗎?你們家裡有臭蟲嗎?你真沒生病嗎?你的狗長癞沒有?” 他話越來越多。
他說他買的馬靴、鞭子和鞍子到今天還沒付錢呢,說幾年前他得過一種病,後來是用石榴治好的。
“沒時間想些别的啦,”他說道,随着打了個嗝。
“你也許嫌麻煩,可是,哼,哼,我怎麼辦好呢?哼,哼,你說給我聽;所以,你得原諒我。
” “熱水瓶者,”他繼續說,忘記剛才說的什麼了。
“乃一種可以使飲料及食品保持其原有溫度之容器也。
你覺得哪種遊戲公道些,橋牌還是撲克?” “對了,我在哪兒看見過你,”他嚷道,想抱住帥克,“我們常常一道上學去。
” “你是個好小子,”他柔和地說,輕輕拍着他的腳。
“分手以來你長成大人了。
能夠看見你,我一切的麻煩都不算白費。
” 說着說着他興起了詩意,開始談起回到充滿了快樂的面龐和溫暖的心的陽光下。
然後他跪下來,一邊祈禱一邊大笑着。
馬車終于到了目的地。
把他弄下馬車來可真不容易。
“我們還沒到哪,”他嚷道。
“救命啊,救命啊!我給他們綁了票。
不,我還要接着往前走。
” 就像把一隻煮熟的田螺硬從它的殼裡挖出來一樣,神甫也是那麼硬從馬車上給拖了下來的。
有一陣子直好像他會被扯成兩半,因為他的兩隻腳跟座位糾纏不開了。
最後,他就被拖進門廳,拽上樓梯,推進他的房間。
在那裡,他就像隻口袋一樣被丢在沙發上。
他說他決不付馬車錢,因為那不是他喊的。
足足花了一刻鐘的時間向他解釋馬車還是坐了的。
即使那樣,他還繼續争辯着。
“你們想坑我!”他說,一面向帥克和馬車夫擠了擠眼,“我們一路都是走來的。
” 但是忽然一陣他又慷慨起來,把荷包丢給馬車夫說:“好,全拿去吧。
多一個銅闆少一個