返回

第六章

首頁
    喬治·杜洛瓦第二天醒來,心裡沉甸甸的。

     他慢騰騰地穿好衣服,在窗前坐了下來,不覺陷入沉思。

     他感到周身疼痛,仿佛頭天挨了一頓棍棒。

     想來想去,他覺得,當務之急還是設法先弄點錢來還德·馬萊爾夫人,于是到了弗雷斯蒂埃家。

     弗雷斯蒂埃正坐在書房的壁爐前烤火,見他進來,劈面向他問道: “今天為何起得這樣早?” “有點急事兒。

    我欠了一筆債,這關系到我的名聲。

    ” “是嗎?在賭場欠下的?” 杜洛瓦猶豫了一下,最後答道: “是的。

    ” “數目大嗎?” “五百法郎!” 實際上,他隻欠德·馬萊爾夫人二百八十法郎。

     弗雷斯蒂埃哪裡相信?随即問道: “是欠了誰的呀?” 杜洛瓦一時語塞,半晌回道: “……一位名叫……德·卡勒維爾的先生。

    ” “是嗎?他住在何處?” “住在……住在……” 弗雷斯蒂埃哈哈大笑: “住在一條名叫‘胡編亂造’的街上吧,是不是?親愛的,不要蒙我,我認識這位先生。

    你既然辛苦一趟,二十法郎倒還可以借給你,多了沒有,你看行嗎?” 杜洛瓦隻得收下他遞過來的一枚金币。

     随後,他挨家挨戶,到所有熟人家求了一遍,到下午五點,總算借到八十法郎。

     可是仍缺二百法郎。

    他一橫心,決定還是把借來的錢姑且留下,一邊喃喃自語道: “算了,我犯不着為還這臭婊子的錢而如此焦急,反正以後有錢還她就是了。

    ” 此後半個月,他省吃儉用,過着清心寡欲、很有規律的生活,堅定的決心始終未曾動搖。

    不想好景不長,很快便故态複萌,又對女人害起相思病來了。

    他覺得自己離了女人好似已有許多年,如今一見到女人就像在海上漂泊已久而重返陸地的水手一樣,心潮澎湃,不能自己。

     這樣,他在一天晚上,又到了“風流牧羊女娛樂場”,希望能在此見到拉歇爾。

    果然,他一進去,便瞥見了她。

    原因很簡單,拉歇爾很少離開此地。

     他伸出手,微笑着向她走了過去。

    拉歇爾從頭到腳打量了他一眼: “你還來找我幹嗎?” 杜洛瓦臉上堆出笑來: “得了,别耍小孩脾氣了。

    ” 拉歇爾轉身就走,走前甩下一句: “像你這種厲害家夥,咱鬥不起躲得起。

    ” 這句話說得毫不留情。

    杜洛瓦聽了,臉上頓時紅一陣白一陣,最後隻得悻悻而歸。

     這期間,病秧子弗雷斯蒂埃成天咳嗽不止,身體狀況如今是越來越糟了。

    雖然如此,他對杜洛瓦卻很苛刻,在報館裡天天給他支派煩人的差事,使他不得安閑。

    一天,他因心情煩躁,又剛狠狠地咳了一陣,見杜洛瓦未将他索要的消息弄來,頓時火冒三丈: “他媽的,沒有想到你竟笨得出奇!” 杜洛瓦真想走過去給他一耳光,但他還是壓住胸中的怒火走開了,然而心裡卻嘀咕道: “别狂,我總有一天會爬到你頭上去。

    ” 說着,他腦海中忽然閃過一個念頭: “老兄,等着瞧吧,我可要讓你戴上綠帽子。

    ” 他為自己能想出這個主意不禁有點洋洋自得,于是搓着手,往外走去。

     說幹就幹。

    第二天,他便行動了起來:特意去拜訪了一下弗雷斯蒂埃夫人,先探聽一下虛實。

     進入房間時,弗雷斯蒂埃夫人正半躺在一張長沙發上看書。

     她身子動也沒動,隻是側過頭,将手伸給他: “你好,漂亮朋友。

    ” 聽到這個稱呼,杜洛瓦覺着像是挨了一記耳光: “你為何這樣叫我?” 弗雷斯蒂埃夫人笑道: “前不久見到德·馬萊爾夫人,才知道她家裡都這樣叫你。

    ” 一聽到她談起德·馬萊爾夫人,杜洛瓦心頭不覺一陣緊張。

    不過見她始終是一副和顔悅色的樣子,他也就很快鎮定了下來。

    再說,他又有什麼可害怕的呢? 弗雷斯蒂埃夫人這時又開口道: “你把她慣壞了。

    至于我,一年之中也難得有個人,會想來看看我。

    ” 杜洛瓦在她身旁坐了下來,帶着一種新奇,将她仔細端詳了一番,如同一位收藏家在鑒賞一件古玩。

    她生着一頭柔軟而又溫馨的金發,肌膚潔白而又細膩,實在是一個難得的尤物。

     杜洛瓦心裡想: “同那一位比起來,簡直是一個天上,一個地下。

    ” 對于她,杜洛瓦認為自己必會成功,宛如摘樹上的果子一樣,不過是舉手之勞。

     他于是毫不猶豫地說道: “我沒來看你,是覺得這樣會好些。

    ” 弗雷斯蒂埃夫人不解地看着他: “這是怎麼說?為什麼?” “為什麼?你還看不出來嗎?” “沒有,我什麼也沒看出來。

    ” “知道嗎?我已經愛上了你……不過還不太深……我不想讓自己完全墜入……” 弗雷斯蒂埃夫人反應一般,既沒有深深的驚異,也沒有不悅之感,更沒有芳心遂願的得意媚态。

    她慢條斯理地說道:“啊,你要來看我,就盡管來好了。

    不過任何人對我的愛,都不會長久。

    ” 杜洛瓦怔怔地看着她,使他感到驚訝的與其說是這番話,不如說是那沉着的腔調,他随即問道: “何以見得?” “因為這完全是徒勞,其中道理,你很快就會明白。

    要是你早點說出自己的擔心,我不但會打消你的顧慮,而且會讓你放心大膽地常來。

    ” 杜洛瓦不禁傷感起來,歎道: “這樣說來,感情難道可以随意控制?” 弗雷斯蒂埃夫人轉過身,向他說道: “親愛的朋友,對我來說,一個鐘情的男子将無異于行屍走肉。

    他會變得愚不可及,豈止愚蠢,甚至會非常危險。

    凡對我因萌發戀情而愛着我或有此表示的人,我同他們一律斷絕密切往來。

    因為首先,我讨厭他們;其次,我覺得他們很像是随時會發作的瘋狗而對他們心存疑慮。

    因此我在感情上同他們保持着一定的距離,直到他們徹底‘病愈’。

    此點請務必銘記于懷。

    我很清楚,愛情在你們男人看來不過是一種欲念的表現,而我卻不這樣看,我認為愛情是一種……心靈的結合,男人們是
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容