返回

第九章

首頁
    允許一個陌生人表示一點慰問,我是說,為了國家,雖死猶生嘛。

    "媚蘭眨着淚眼對他笑了笑,然而思嘉隻覺得一陣怒火和内在仇恨在狠咬她的髒腑。

    他是又一次說了句得體的恭維話,這是任何一位先生在這種情況下都會說出來的,不過他的意思則完全是另一回事。

    他是在嘲笑她呢。

    他明明知道她不愛查爾斯,而媚蘭這個大傻瓜卻看不明白他。

    啊,懇求上帝,千萬别讓人看透他呀!她又驚慌又恐懼地思忖着。

    他會說出他所知道的情況嗎?他無疑不是個上等人,既然這樣,就很難說他會怎樣了。

    對這種人是沒有什麼标準好衡量的。

    她擡起頭來望着他,隻見他的兩個嘴角朝下耷拉,裝出一副假惺惺的同情的樣子,同時他們在繼續替她打扇。

    他那表情中有某種東西在向她的精神挑戰,這引起她心中一股憎惡之情,力量同時也恢複了。

    她突然從他手中把扇子奪了過來。

     "我已經好好的了,"她用嚴厲的口氣說,"用不着這樣扇,把我的頭發扇亂了!" "親愛的!思嘉!巴特勒船長,請你務必原諒她。

    她————她一聽到有人說可憐的查理的名字,就要失去理智————也許,說到底,我們今晚不該到這裡來的,早晨我們還安安靜靜的,你瞧,可後來太緊張了————這音樂,這熱鬧勁兒,可憐的孩子!""我很理解,"他努力裝出嚴肅口吻說,可是當他回過頭來仔細凝望媚蘭,好像把媚蘭那可愛而憂郁的眼睛看穿了似的,這時他的表情就變了,那黑黑的臉孔上流露着勉強尊敬而溫和的神色。

    "我相信你是位勇敢的少奶奶,威爾克斯太太。

    ""對我一字不提呢!"思嘉生氣地想,而媚蘭隻是惶惑地笑着,然後答道:"哎喲,巴特勒船長!别這樣說。

    醫院委員會隻不過要我們照管一下這個攤位,因為臨揭幕前一分鐘————要一隻枕頭套?這個就很好,上面有旗幟的。

    "她回過頭去招呼那三位出現在櫃台邊的騎兵。

    有一會兒,媚蘭心想巴特勒船長為人真好。

    然後,她就希望自己的裙子和攤位外面那隻痰盂之間能有比那塊綿布更加結實的東西擋住,因為那幾位騎兵要對着痰盂吐煙草涎水,但不像使用馬槍那樣準确,說不定會吐到她身上來呢。

    接着又有更多的顧客擁上前來,她便把船長、思嘉和那隻痰盂都忘了。

     思嘉一聲不響地坐在小凳上揮着扇子,也不敢擡頭,隻願巴特勒船長快些回到他所屬的那艘船上去。

     "你丈夫去世很久了?" "嗯,是的,很久了。

    快一年了。

    " "我相信,就像千秋萬代似的。

    " 思嘉不大明白千秋萬代的意義,但聽那口氣無疑是引誘的味道,所以她默不作聲。

    "那時你們結婚很久了嗎?請原諒我提這樣的問題,可是我離開這一帶太久了。

    ""兩個月,"思嘉不大情願地說。

     "一個不折不扣的悲劇。

    "他用輕松的口氣繼續說。

     啊,該死的家夥,她憤憤地想。

    如果不是他而是任何别的人,我簡直要氣得發僵,并且命令他立即滾開,可是他知道艾希禮的事,而且還知道我并不愛查理。

    這樣,我的手腳就給捆住了,她默不作聲,仍舊低着頭看她的扇子。

     "那麼,這是你頭一次在公衆場合露面了?""我知道在這裡很不合适。

    "她連忙解釋說。

    "不過,負責這個攤位的麥克盧爾家的姑娘們臨時有事到外地去了,又沒有别的人,所以媚蘭和我————""為了主義,多大的犧牲也是應該的。

    "這不是埃爾辛太太說過的話嗎?可是她說的時候聽起來不一樣,她真想刺他幾句,不過話到嘴邊又收了回去。

    畢竟,她到這裡來不是為了什麼主義,而是因為在家裡待膩了。

     "我常常想,"他沉思道,"服喪制度,讓女人披着黑紗關在屋子裡度過她們剩下的一生,這簡直就像印度寡婦自焚殉夫一樣的野蠻。

    ""自焚殉夫?"他笑了笑,她因為自己的無知而臉紅了,她恨那些說起話來叫她聽不懂的人。

     "在印度,一個男人死了就燒掉,而不是埋葬,同時他的妻子也總是爬到火葬堆上同他一起被燒死。

    ""她們為什麼這樣呢?多慘啊!難道警察也不管嗎?""當然不管,一個不自焚的老婆會成為被社會遺孀的人,所有高貴的印度太太都要因為她不像有教養的女人而紛紛議論呢,這好比那個角落裡有身份的女士們會議論你似的,要是你今天晚上穿着紅衣裳來領跳一場蘇格蘭舞的話,不過,據我個人看來,自焚殉夫比我們南方活埋寡婦的習俗還要人道許多。

    ""你怎麼敢說我被活埋了呢!""你看女人們把那根捆住她們的鎖鍊抓得多緊!你覺得印度的習俗很野蠻————可是,如果不是南部聯盟需要你們,你會有勇氣這天晚上在這裡露面嗎?"這樣的辯論總是叫思嘉感到迷惑不解。

    巴特勒現在說的更是加倍使她糊塗了。

    因為她有個模糊的觀念,即覺得其中有些道理。

    不過,現在是壓倒他的時候了。

     "當然喽,我是不會來的。

    因為那樣就會是————嗯,是不體面的————就會顯得好像我并不愛————"他瞪着眼睛等她說下去,眼光裡流露出冷嘲的樂趣,這叫她無法說下去了。

    他知道她沒有愛過查理,而且不讓她企圖利用他的客氣和好意來加以解釋,同這樣一個不是上等人的家夥打交道,是一件多麼多麼可怕的事啊!一個上等人,即使明明知道一位女士是在說謊,也往往顯得是相信她的。

     這才是南方騎士的風度。

    一個上等人總是正正當當,說起話來總是規規矩矩,總是設法使女人感到舒服,可是這個男人好像并不理睬什麼規矩,并且顯然很高興談一些誰也沒有談過的事情。

     "我急着要聽你說下去呢。

    " "我想你這人真是讨厭透頂,"她眼睛向下無可奈何地說。

     他從櫃台上俯過身來,直到嘴巴靠近了她的耳朵,用一種與經常在雅典娜劇場出現的那個舞台醜角很相像的姿态輕輕地說:"别害怕,我的好太太!你的秘密在我手裡是絕對安全的!""哦,"她狂熱地低語說,"你怎麼能說出這種話!""我隻是想讓你放心嘛,你還要我說什麼呢?'依了我吧,美人兒,要不我就給捅出來!'————難道要我這樣說嗎?"她不大情願地面對着他的目光,看見它就像個淘氣孩子在捉弄人似的。

    她噗哧一聲笑起來。

    畢竟這場面太可笑了。

    他也跟着笑,笑得那麼響,以緻角落裡的幾位陪護人都朝這邊觀看。

    一經發現原來查爾斯·漢密爾頓的遺孀在跟一位從不相識的陌生人親熱得不亦樂乎,她們便把腦袋湊在一起議論開了。

     米德大人登上樂台,攤開兩隻手臂叫大家安靜,接着響起一陣冬冬的鼓聲和一起噓聲。

     "今天,我們大家。

    "他開始講演,"得衷心感謝這麼多美麗的女士們,是她們以不知疲倦的愛國熱情,不但把這個義賣會辦得非常成功,而且把這個簡陋的大廳變成了一座優美的庭園,一座與我周圍的玫瑰花蕾相稱的花園。

    "大家都拍手贊賞。

     "女士們付出的最大代價,不僅僅是她們的時間,還有她們雙手的勞作;而且,這些攤位上的精良物品是加倍美麗的,因為它們出自我們迷人的南方婦女的靈巧的雙手。

    "又是一陣熱烈的歡呼聲,這時,一直懶洋洋地斜靠在思嘉身旁那截櫃台上的瑞德·巴特勒卻低聲說:"你看他像一隻神氣活現的山羊嗎?"思嘉首先大吃一驚,怎麼對亞特蘭大這位最受愛戴的公民如此大不敬呢?她用責備的眼光注視着他。

    不過,這位大夫下颔上那把不停地搖擺着的灰色胡子,也的确使他像隻山羊,她瞧着瞧着便忍不住格格地笑了。

     "但是,隻有這些還不夠。

    醫院委員會裡那些好心的女士們,她們用鎮靜的雙手撫慰了許多苦難者的心,把那些為了我們最最英勇的主義而受傷的人從死神的牙關裡搶救了出來,她們是最了解我們的迫切需
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容