所在的盒蓋部位垮下去,仿佛造成血線的物體曾用力重擊,以緻連盒蓋的邊緣也被打扁了。
雷恩點點頭。
“毋庸置疑,兩位先生,”他說,“顯然粉盒受到重擊而從桌上掃了下來,桌面和盒蓋部有重擊的痕迹,落在靠近卡比安小姐床腳的地毯上,由于蓋子掉開,粉末撒得到處都是。
”
他把凹垮的盒蓋放回原來擡起的地點,兩眼搜視不停。
有太多東西要看。
他決定先檢查足印。
在兩床之間粉末最厚的地方,有幾個大約各相距四英寸的鞋尖印,與死者床略呈平行地從床頭走到床尾,對着壁爐的方向而去。
差不多在粉末的邊緣上,有兩個被厚厚的滑石粉印得清清楚楚的鞋尖印,鞋印從該點開始蜇過死者的床走向房門,鞋跟和鞋尖明白可見,從足印間的距離看來,步伐愈拉愈長。
“基本上證明,”雷恩低聲說:“留下腳印的這個人,一繞過床以後就開始拔腳快跑。
”
看來像跑步的足印,印在沒有撒到粉末的地毯上——是沾跑者鞋底的粉末造成的。
“就表面觀察,巡官,”雷恩擡起頭來表示,“我說你運氣不錯,這些是男人的腳印。
”
“我們可能運氣不錯,也可能并非如此,”薩姆咕哝道,“不知怎的,我不喜歡這些腳印的樣子。
簡直太明白了!總之,我們已經從幾個比較清楚的腳印采了尺寸,是七号半,或八号,或八号半鞋,窄足,兩隻鞋的後跟都磨損了。
我的手下此刻正在房子裡搜索相符的鞋子。
”
“終究,事情可能相當簡單,”雷恩評論道,他轉回兩床之間近床尾一帶,“那麼,我猜,卡比安小姐被發現時,是躺在靠近她床的床腳,在粉末區域的邊緣,幾乎就在那個人的腳印改變方向的那點?”
“對,她自己也留下了一些腳印,你可以看得出來。
”
雷恩點頭。
從撒了滑石粉的地方到露易莎·卡比安倒下的地點,有一些女人赤足的腳印,那些赤足的腳印始于聾啞女床邊床單掀開來的角落,沿着她的床沿直到床尾。
“這點應該毫無疑問,我猜?”
“一點疑問也沒有,”布魯諾回答:“他們已經證實是她的腳印,這部分很容易證明,顯然她爬下床以後沿着床緣走到床尾,然後在那裡發生了某件事使她昏厥。
”
哲瑞·雷恩先生的眉頭皺起來,似乎有什麼事騷擾了他,他小心翼翼地走向黑特太太的床頭,傾身細看那死了的女人。
他花費一段時間觀察原先就注意到的,死者額頭上的奇特痕迹,那是數條深而細的垂直線,長短各異,彼此平行,而且向一邊微微傾斜——傾向床頭桌的方向。
那結線條并未橫貫整個額頭,它們開始于眉與發際之間,然後伸入又直又硬的白發裡。
血是從這些怪異的線條裡湧出來的。
仿佛為求證實,雷恩的目光流向床頭桌底下的地毯,他點點頭。
在那裡,半隐桌底,弦面前上,躺着一隻打壞的舊曼陀林琴。
他蹲下來瞧個仔細——然後轉頭看他的兩位同伴,布魯諾檢察官酸酸地笑一下。
“你發現了,”他說,“兇器。
”
“是,”雷恩用低沉的聲音回答:“原來是這個,你可以看到,鋼弦的下半有血。
”其中一條弦已經斷了,所有的弦都生鏽了,仿佛很久沒有人拉過,但是紅色的鮮血印倒是錯不了。
雷恩拾起躺在粉末當中的曼陀林琴,一邊撿起一邊觀察。
原來躺卧的粉末上,琴身的印記鮮明,他還從觀察中看出,樂器底部邊緣有個很新的凹損,看起來和桌面的凹痕相符。
“怎麼樣,真是個了不起的兇器,雷恩先生?”薩姆巡官用惱怒的語調說:“用曼陀林琴殺人,我的天!”他搖着頭仿佛對犯罪的日新月異大為驚歎,“下次他們會用百合花。
”
“奇異,非常奇異,”雷恩面無表情地說:“所以這位無所不在的黑持太太,被人用曼陀林琴打在額頭上……這件兇案引人之處,先生們,倒不是武器的選擇,而是這件武器根本沒有足夠的緻命力,我是說,從打擊痕迹的深度判斷,應該不至于緻人于死,是的,的确非常奇異……這個節骨眼我們用得上謝林醫生。
”
他把曼陀林琴放回地毯上與原先一模一樣的地點,然後注意力又轉向床頭桌。
他沒看到什麼礙眼物品:一盅水果(在比較靠近又聾又啞又瞎那位女士的床邊),一個時鐘,翻倒的爽身粉盒的餘迹,兩片沉重的書檔中間夾着一本舊《聖經》,一瓶凋萎的花朵。
水果盅裡有一隻蘋果,一根香蕉,一串早産的葡萄,一隻橘子和三隻梨子。
紐約郡的主任法醫,裡奧·謝林醫生,談不上是什麼性情中人。
點綴他官職生涯的無數千奇百怪的屍首——自殺、謀殺案受害者、無名屍、實驗室的屍骸、毒瘾犯,還有許許多多在不明狀況下斷氣、駭死,或暴死的——自然已使他變得相當鐵石心腸。
他對“潔僻”這種字眼