所以你這頭牲畜是從哪兒弄來的呢,朋友?’這時,那個竊賊該怎麼回應呢?” “你很聰明。
” “你很勇敢。
但你不笨,對吧?你不會為了八本書和一匹小馬駒而搶劫一名修士,因為你上哪兒也賣不了。
”奧爾德雷德決定,現在是結束這場交流的時候了。
他的心已經提到了嗓子眼兒,他催促着迪斯馬斯前進。
法外之徒站在原地僵持了一會兒,猶豫地支吾幾聲,然後便讓開了。
奧爾德雷德騎馬從他身邊經過,假裝漠不關心。
走過去之後,奧爾德雷德忍不住想踢踢迪斯馬斯,讓它趕緊跑起來,但這樣做就會暴露他的恐懼。
所以他強迫自己讓小馬駒慢悠悠地繼續走。
他發現自己在顫抖。
那人說:“我想要點面包。
” 這是作為修士無法忽視的請求。
為饑餓的人提供食物也是奧爾德雷德神聖的職責。
耶稣有言:“喂養我的小羊。
”
奧爾德雷德勒住缰繩。
奧爾德雷德的鞍囊裡裝着一條面包和一塊奶酪。
他拿出面包,遞給法外之徒。
法外之徒馬上就撕下一塊,透過破舊頭盔上的洞送進嘴裡,而且塞得滿滿的。
他顯然很餓。
“跟你的朋友一起享用吧。
”奧爾德雷德說。
另一個人從樹林裡出來了,他的頭巾蓋住了半邊臉,不讓奧爾德雷德看清他的模樣。
第一個人看上去并不情願,但他還是掰開了面包,與第二個人分享。
第二個人用手掩住臉,低語一句:“謝謝。
” “不用謝我,感謝上帝,是他把我派來的。
” “阿門。
” 奧爾德雷德把奶酪也給了第二個人:“這個也一起吃吧。
” 他們分奶酪的時候,奧爾德雷德騎馬走開了。
過了一會兒,奧爾德雷德往身後看,法外之徒已經不見蹤影。
他安全了,至少看上去是這樣。
他暗自祈禱,表達感謝。
他今晚可能會餓,但他可以忍受。
上帝今天讓他犧牲了晚餐,而不是生命,他很感激。
下午的陽光漸漸退去,黃昏來臨。
終于,在河的那邊,奧爾德雷德看見了一個有幾所房子和一座教堂的村莊。
房子的西邊是一片耕種的田地,沿着河流北岸延伸過去。
有條船拴在對岸。
奧爾德雷德從沒來過德朗渡口,他從夏陵離開的時候走的是另外一條路,但他猜這就是那個地方。
他下了馬,朝對岸喊去。
一個女孩馬上出現了。
她解開船坐上去,劃槳過來。
她靠近的時候,奧爾德雷德注意到她身體圓潤,但相貌平平,而且臉色不好。
“我是夏陵修道院的奧爾德雷德修士。
” “我叫克雯寶。
”女孩答道,“這個渡口是我父親德朗的,那座酒館也是。
” 奧爾德雷德來對地方了。
“從這兒過去價格是一法尋。
”克雯寶說,“但我不能把馬帶過去。
” 奧爾德雷德看得出來,那條粗制的小船很容易就會翻。
“别擔心,迪斯馬斯會遊泳。
” 奧爾德雷德把一法尋交給克雯寶。
他卸下小馬駒的擔子,把那箱書和馬鞍放到船裡。
上船的時候,他拉住馬缰,坐了下去,然後輕輕拽了拽迪斯馬斯,鼓勵它到水裡去。
馬兒猶豫了一會兒,似乎在抗拒。
“來吧。
”奧爾德雷德想讓它放心,同時,克雯寶從岸邊推開小船。
迪斯馬斯走進水裡,到了深水區域,它就遊了起來。
奧爾德雷德仍然拉住馬缰。
他覺得迪斯馬斯不會跑掉,但也沒有必要放開缰繩。
在他們過河時,奧爾德雷德問克雯寶:“從這裡到夏陵需要多長時間?” “兩天。
” 奧爾德雷德看着天空。
太陽即将西沉。
接下來是漫長的夜晚,但在夜幕降臨之前,也許他再也找不到其他地方歇腳了。
他最好今天晚上就留在這裡。
他們到達對岸,奧爾德雷德聞到了濃烈的釀酒味。
迪斯馬斯也找到了落腳點。
奧爾德雷德放開缰繩,小馬駒便爬上了岸,用力甩掉浸濕自己皮毛的水,然後啃起地上的青草來。
另一個女孩從酒館跑了過來。
她大概十四歲,黑頭發,藍眼睛,盡管年輕,卻已經懷孕了。
也許她稱得上漂亮,但她臉上沒有笑容。
奧爾德雷德驚訝地看到她沒戴任何頭巾。
通常情況下,暴露自己頭發的是妓女。
“這是布洛德,”克雯寶說,“我們的奴隸。
”布洛德什麼也沒說。
“她講威爾士語。
”克雯寶補充道。
奧爾