返回

致大卫·劳埃得

首頁
    "href="/book/103386"contenteditable="false">離婚》還在懸而未決時,他不願意再惹麻煩。

    因此,舒先生問過我是否還要繼續翻譯下去。

    我看過他們的譯稿,我認為翻得不錯,書的前景應當很好。

    可能不用我說你也知道,舒先生是當代中國最重要的作家,所以我建議他和艾達·浦愛德小姐繼續翻譯下去,事實上,他們取得了很不錯的進展。

    另外,為了讓他能完成這一工作,我還幫助舒先生延長了他的簽證。

    他現在回國也很不安全,因為他是個著名的民主人士,回去後不是被殺,至少也得被捕進監獄。

     我建議,如果你能像我所希望的那樣,接受舒先生作為你的委托人的話,你們應該就他的事好好談一談。

    我們也應該見一見約翰德先生,我覺得他應該得到周到的照料,他有些神經過敏,而且不善于辭令。

    雖然尤金·雷諾先生一點也不了解他,但約翰德先生本人卻仍會堅持出版界的一些最強硬的職業道德觀念。

    任何變動都應當征求舒先生的意見,并經過他同意。

     以上大緻包括了一些主要問題,你和舒先生談過之後,會詳細地了解到更多的情況。

     你真誠的 理查德·沃爾什夫人 二一九四八年四月十二日 118号,西83街 紐約市24,紐約州 1948年4月12日 親愛的勞埃得先生: 請讓我再次感謝您對我的關照。

    我要寫信把這一切都告訴沃爾什夫人。

    十分抱歉,兩次給您的電話号碼都錯了,正确的是Su7-9509。

     雷諾先生大概不在城裡了,前幾天聽說他要去南方什麼地方度假。

    不過,您可以找西奧多·阿穆森先生,他能把和《離婚》有關的情況告訴您。

    近幾個月來,和這部小說有關的事一直是經他手的。

     緻以最美好的祝願! 您忠誠的 舒舍予 三一九四八年四月十七日 118号,西83街 紐約市24,紐約州 1948年4月17日 親愛的勞埃得先生: 随信附上我和郭小姐的合同附本四份,正本在赫茨小姐處。

    請您看過後替我寄給安·沃特金斯公司,并通知他們您現在是我的代理人,好嗎? 萬分感謝! 您忠誠的 舒舍予 四一九四八年四月二十二日 118号,西83街 紐約市24,紐約州 1948年4月22日 親愛的勞埃得先生: 非常感謝您4月21日的信。

     關于繼續出版我小說的英譯本的問題,我唯一感興趣的是目前我正和浦愛德小姐合譯的一部長篇。

    這是一部長達一百萬漢字的小說,前兩部分已在上海出版,第三部分還在寫,希望能在兩個月内趕出來。

    書中講的是八年抗戰時期北平的事。

    就我個人而言,我自己非常喜歡這部小說,因為它是我從事寫作以來最長的,可能也是最好的一本書。

    至于出英文版,我覺得很有必要作一些删節,至少去掉二十萬字。

     雖然有一次阿穆森先生讓我和雷諾先生簽個合同,但到目前為止,我尚未和任何人為出版此書達成過協議。

    如果我們能找到其他人出版,我當然也很高興。

     浦愛德小姐出生在中國。

    她出版過兩本擁有版權的關于中國的書。

    她看不懂中文,但聽得懂。

    我把小說一段一段地念給她聽,她可以馬上譯成英文,這是我很願意與她一起工作的原因。

     然而,她也有不足之處。

    比如,為了盡可能多地保持中國味兒,她常把英文弄得很不連貫。

    我給赫茨小姐看翻譯稿的前十章時,她告訴我最好立刻停止和浦愛德小姐一起做。

    她認為浦愛德小姐的英文很怪,她說如果我繼續和浦愛德小姐一起翻譯下去,就有必要請第三者對文字再進行潤飾。

    如果真是那樣,事情就複雜了。

    這恐怕也是雷諾先生認為簽約還為時過早的理由。

     為了這件事,我征求過沃爾什夫人的意見。

    她看完前十章後,認為我還可以繼續同浦愛德小姐一起工作。

    她還說她很喜歡這個故事,文字上的問題可以交給一位稱職的編輯去處理。

     這些是我眼下能告訴您的全部情況。

    希望我們能及早地面談一次。

     緻以最美好的祝願! 您忠誠的 舒舍予 五一九四八年四月二十八日 118号,西83街 紐約市24,紐約州 1948年4月28日 親愛的勞埃得先生: 謝謝您的來信。

    我想星期五上午十一點去您府上談一談。

    假如這個時間不方便,請您給我來電話換個時間。

     昨晚我見到了沃爾什夫婦,對他們講了我們近來的活動。

    他們得知您對我照顧周到,感到非常高興。

     您忠誠的 舒舍予 六一九四八年五月四日 118号,西83街 紐約市 1948年5月4日 親愛的勞埃得先生: 今天上
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容