您看照下面這麼寫成嗎? 休伊特·赫茨已辭去我的出版代理人一職。
我已經指定大衛·勞埃得先生作為我的《
這部書的版權不屬于雷諾和希契科克出版公司。
根據我與雷諾和希契科克出版公司于1946年9月24日簽訂的合同,所有的稿費應直接付給在……的…… 我在最後一句中留了兩處空白,因為不知您是否願意替我把《
如果您沒有不同意見,請讓人幫我把信打好字,實在抱歉,我不會用打字機。
下周的哪一天,我想請您和您的女兒以及我在您辦公室裡見過的那位女士一起吃頓飯。
下星期一的晚上對我來說最合适。
如果您喜歡中國菜,我們可以去時代廣場附近的那家中餐館,那裡的中國菜挺地道。
您忠誠的 舒舍予 七一九四八年六月二十四日 118号,西83街 紐約市24,紐約州 1948年6月24日 親愛的勞埃得先生: 非常感謝您的來信。
今晚我準備到浦愛德小姐那兒去,給她看一看您給我們準備好的文件。
關于那篇短篇小說,我想下星期一或星期二我們見面時再談,因為周末我要去紐黑文。
您忠誠的 舒舍予 八一九四八年七月一日 118号,西83街 紐約市24,紐約州 1948年7月1日 親愛的勞埃得先生: 非常抱歉,時至今日我還未能去見您。
在紐黑文停留的時間比我預計的要長。
如果方便的話,我想星期一上午十點左右去見您。
您忠誠的 舒舍予 九一九四八年七月十六日 118号,西83街 紐約市24,紐約州 1948年7月16日 親愛的勞埃得先生: 我要到鄉下去住幾天,大概本月24日返回。
從鄉下回來後,大約再有兩周的時間,我就能和浦愛德小姐一起翻譯完我的那部長篇小說。
您能在我去鄉下的期間和浦愛德小姐談談嗎?我要在場的話,恐怕她有許多不便開口之處。
如果她不同意百分之十五的分成比例,我們可以給她百分之二十,尊意如何? 至于那篇短篇小說,我看我們先别去管它,因為瓊小姐已改過三次了。
但假如我們把它送給哈珀雜志或是其他您知道的雜志好不好,您看沒關系吧? 我從鄉下回來後即去看您。
緻以最美好的祝願! 您忠誠的 舒舍予 十一九四八年七月二十一日 118号,西83街 紐約市24,紐約州 1948年7月21日 親愛的勞埃得先生: 謝謝您1948年7月20日的信。
雷諾和希契科克出版公司的阿穆森先生剛從鄉下回來。
他在那裡花了三個星期的時間看完了《
昨天他來電話說這部書的出版工作可于1948年11月份就緒。
我認為浦愛德小姐的觀點有道理:一部翻譯作品如果被譯者以外的人再插手,那麼這部作品就很難保持其完整性。
我同意她自己把工作做到底,并按她的意見給她百分之二十五的分成作為報酬。
我的英文水平有限,無法評論她的文風,現在完全依賴她是有點冒險。
但如果再找第三者介入,這無疑會刺傷她的自尊心,對于一個朋友,我是決不會這麼做的。
所以,我們還是讓一下步吧,也許我們對她的信任會使她在下筆時有更多的自信心。
她現在出去度假了,大概十天左右。
我希望等她回城之後我們能簽訂那份您為我們起草并修改的協議。
我是上星期一從鄉下回來的,八月四日以後要再去鄉下住些日子。
您也給自己放幾天假吧,城裡簡直熱得沒法幹活。
您忠誠的 舒舍予 十一一九四八年七月三十日 118号,西83街 紐約市24,紐約州 1948年7月30日 親愛的勞埃得先生: