返回

致大卫·劳埃得

首頁
    ntenteditable="false">駱駝祥子》的合同,看看是否真是如此。

    如果版權登記是由出版公司辦理的,那對咱們就有利多了。

     浦愛德小姐還在鄉下,隻要一看見她,我就把簽約的事告訴她。

     您忠誠的 舒舍予 十六一九四八年八月 中國讀物: 版權登記證書,内務部(中國), 晨光出版公司出版物序号:11139。

     這是《離婚》版權的重新登記證書,原件在戰争中丢失了。

    作者擁有此書及所有版本的版權。

    盡管在過去十五年裡此書重印過多次,但版權一直歸作者所有。

     十七一九四八年九月八日 1948年9月8日 親愛的勞埃得先生: 非常感謝您的信。

     我手頭沒有關于電影版權的合同,不過霍斯泰特先生說的與事實相符。

     王浩幹的事真是糟透了。

    本來我該被邀請去幫他改編第一個電影劇本,可王卻偏偏找了個好萊塢的劇作家。

    把一萬五千塊的劇本費都花完了之後,才想到了我。

    這次該請我了吧,他又另找了一個人。

    問題就在于所有為建立獨立制片公司籌集的錢都不是他的,他這麼大把大把地花錢隻是想證明他是老闆。

    我想,等他把錢都花完了以後,就會一走了之,到某個大公司去謀個好差事。

     除非他們再來找我,我看咱們再也犯不上為那部電影操心了。

    假如他們再要我去看第二個電影劇本,我們得找他們為我要每周七百五十元的報酬,您看怎麼樣? 緻以最美好的祝願! 您忠誠的 舒舍予 十八一九四八年十月二十一日 118号,西83街 紐約市24,紐約州 1948年10月21日 親愛的勞埃得先生: 多謝您1948年10月20日的信。

     在中文中“祥子”的“祥”可以解釋為“忠實”、“幸運”、“吉兆”、“成功”等意,我想這些意思能幫助意大利的出版人給這部小說的主角取個又好又合乎情理的名字。

    雖然金單獨擁有所有《駱駝祥子》外文版版權,我倒不介意給那位意大利出版商一兩個提示。

    假如您給他寫信的話,可否替我要一本意大利文版的書? 至于那本新小說,我已經完成了四章,其中三章已交給郭小姐去翻譯。

    如果您能為我們準備一份四六分成的合同,我将不勝感激。

    如果我能保持每天兩千字的速度(這幾天就是這樣),預計到新年時,我就能寫完。

     最美好的祝願! 您忠誠的 舒舍予 又及: 我聽阿穆森先生說,《離婚》一書的試銷相當好。

     舒舍予 十九一九四八年十一月十五日 1948年11月15日 親愛的勞埃得先生: 謝謝您的來信。

     郭小姐已将她譯好的《大鼓》的前三章拿給她的代理人看了。

    看過之後,會把它送給您,請您将稿子交給阿穆森先生。

    在給阿穆森先生之前,希望您叫人用打字機打一份清楚的底稿,那樣看起來更正規一點兒。

     關于我和郭小姐為新書簽訂合同一事,除去合同規定的她的稿酬和享有的權利之外,我想我們就不再讓步了,除此以外,我沒有别的意見了。

     最美好的祝願! 您忠誠的 舒舍予 二十一九四八年十一月十九日 1948年感恩節 親愛的勞埃得先生: 我今天給阿穆森先生的信是這麼寫的: “十分抱歉,我要放棄《鼓書藝人》的全部工作了。

    寫完十二章以後(約占全書的一半),我發現它既不像我想像的那麼好,也不像我想像的那麼有意思。

    我想我最好還是别寫了。

    我身體疲乏極了,要徹底休息一下。

     “郭小姐的代理人曾告訴勞埃得先生,說她似乎不是一個很合适的翻譯人。

    我能想像得出對像郭小姐那樣一位有創造性的作家來說,去翻譯别人的作品該有多别扭。

     “事情現在搞成這個樣子,我十分抱歉。

    不過,從另一個角度來說,我也很高興能有幾天休息的時間。

    ” 我給他寫信的原因是,既然郭小姐的代理人向阿穆森先生搬弄是非,我們就不該老是保持沉默。

    我寫信的真意是好意地表明我對郭小姐并無惡意。

    倘若郭小姐能碰巧看到或
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容