光。
”
說完這些,院長叫來一個雜務修士,就我未來的安排向他做了番叮囑。
第二天,我和這位雜務修士一同上路。
到達農場後,我的一切都很快被安置妥當。
我經常會被派到城裡,為一些與錢有關的事跑腿。
每次出行,我都想盡辦法,避免再撞上小王子。
不過,我有一天在大街上買栗子時他恰巧路過,他認出了我,便叫随從痛打了我一頓。
過了段時間,我喬裝打扮溜進他的家,或許這對我來說是個要他命的好機會,但我沒有這麼做,這成了我後來終日悔恨的一件事。
可是,在那個時候,殺人這樣的事我還根本幹不出來,折磨他一下、給他點教訓,我就心滿意足了。
在我剛步入少年時代的最初幾年裡,每隔半年甚至每隔四個月,我就會撞見這個該死的小王子一次,而且我通常都是處在寡不敵衆的局面下。
終于有一天,我滿十五歲了,盡管從年紀和心智上來說,我的的确确還是個少年,但我的力氣和勇氣與成人已沒有多大分别。
其實這也算不上奇怪,海風和山裡的空氣鍛煉了我的體魄和膽識。
我在十五歲的時候第一次見到了英勇無畏、氣度不凡的泰斯塔倫加,他是西西裡最正直也最有美德的俠盜。
如果諸位允許的話,明天我再詳細地談一談這個人,因為他的事迹将一直銘刻在我心中,直到永遠。
我現在不得不暫時向諸位告辭。
我的這個洞穴管理起來,有很多細緻的工作要做,我不能袖手旁觀。
佐托走後,圍繞他的故事,我們每個人都談了自己的感受,這些感受當然是與我們各自的性格相符的。
我坦承道,他向我描述的那些勇士令我無法不産生由衷的敬佩之情。
艾米娜認為,人們之所以敬佩他人的勇氣,隻因為有了勇氣,就可以督促世人恪守美德。
齊伯黛則說,一個十五六歲的小俠盜真是太讓人憐愛了。
我們吃完晚飯,各自回房就寝。
到了夜裡,兩姐妹又突然出現在我面前。
艾米娜對我說道:“我的阿方索,您可以為我們做出一次犧牲嗎?其實這對您本人更有好處,與我們關系倒不大。
”
“我美麗的表妹,”我回答她說,“不必拐彎抹角了。
您就大大方方地告訴我您想要我做什麼吧。
”
“親愛的阿方索,”艾米娜接着說道,“您脖子上戴的這個寶物讓我們不安,也讓我們膽戰心驚,就是您所說的真十字架上的一小塊木片。
”
“哦!假如您說的寶物是這個,”我當即說道,“那您可别動它的心思。
我向我母親承諾過,永不會與它分離,我的每一句諾言我都會信守到底,對此你們不必懷疑。
”
我的兩位表妹沒有答話,看起來有些不悅,不過,她們很快又變得柔情似水。
這一夜過得與前一夜大緻相同,也就是說,她們的腰帶依舊完好如初。
***
[1]譯注:薩萊諾是意大利現坎帕尼亞大區薩萊諾省省會。
[2]原注:俠盜泰斯塔倫加的故事在狄德羅的《布爾博内的兩友人》(LesDeuxAmisdeBoubonne)一書中有所提及。
[3]譯注:為了紀念耶稣,歐洲的信徒們把每年複活節前的40天作為齋戒及忏悔的日子,在這40天中,人們不能食肉、娛樂,所以齋期開始前的一周或半周内,人們會舉辦嘉年華會縱情歡樂。
如今,這一習俗已少有人堅守。
[4]譯注:現意大利那不勒斯以南的一個大區。
[5]譯注:“私用騎士”,指在已婚女士身邊為她獻殷勤、向她提供服務的男人,兩人可能是也可能不是情人關系。
[6]譯注:摩洛哥革是打光後在潮濕狀态下以手工在粒面上搓成獨特的細碎石花紋或大頭針花紋的皮革。
從嚴格意義上說,摩洛哥革專指隻用漆葉鞣劑鞣制成的山羊革。
[7]譯注:在意大利語中,萊特雷奧(Lettereo)的詞根與“信”(Lettera)相近。
[8]譯注:聖雅納略(272-305),又譯亞努阿裡烏斯,那不勒斯主教,天主教殉道者,被羅馬天主教會和東方正教會同尊為聖人。
據傳他死後保存下來的凝固的血會每年三次化為液态。
[9]譯注:聖馬可被視作威尼斯的護城神。
[10]譯注:意大利西部城市,利古裡亞海港口。
[11]譯注:斯庫多是意大利16-19世紀的通行貨币。
[12]譯注:斯岡帕維亞船(Scampavia)是近代那不勒斯王國和西西裡王國的一種輕便、低艙身的長戰船。
[13]譯注:古時刑罰,将罪犯雙手背剪吊起到一定高度,然後驟然松繩,使其下落。