返回

第五十一天

首頁
    後,它會變得枝繁葉茂;等到我們以這樣的标準來要求自己時,我們就能成為正派的人;要是超越法律的要求,以更高的尺度約束自己,我們就會成為具有美德的人。

    ” “這算得上一個不錯的定義,”堂彼列說道,“也證明了您父親的水平。

    他寫得挺好,思想就更出色了,或許有朝一日您也會走上他這條路。

    不過,我們還是回過頭來,探讨一下您說的這個定義吧。

    我同意您的看法,成見是已經被人分析判斷過的觀點,但這并不代表,在達成共識的評價形成後,就不可以再重新進行分析判斷。

    一個人如果有深入研究萬事萬物的好奇心,那他就會把成見都拿來分析檢驗一遍,即便法律是世人必須嚴守的規則,他也會做一番分析檢驗。

    其實您可以注意到,法律秩序的設計,唯一得益者似乎是那些沒有熱情、天性懶惰的人,他們所期待的,隻有婚姻裡的快樂,還有通過節省和勞動得到的生活保障。

    然而,世間的天才,激情如火的人,對金錢和享樂有着無窮渴望的人,他們願意揮灑人生、放縱自我,社會秩序又是怎樣對待這些人的呢?他們的餘生可能在牢房裡度過,甚至會受酷刑折磨而死。

    幸而,人類的法規制度并非真的和表面看上去一樣。

    法律就像一道道限制通行的栅欄,大部分人一見到它就會繞道而行。

    可是,還是有很多人想直接越過栅欄,他們會想辦法從上面翻過去,或是從下面鑽過去。

    我要是再往下講這個話題,也許會講得漫無邊際。

    現在已經很晚了,再見了,我的騎士,好好享用我的糖果盒吧。

    請您相信,我會一直為您提供保護。

    ” 我向堂彼列大人告辭,返回自己的住處。

    有人給我開門。

    我回到房間,躺在床上,想趕緊入睡。

    我把糖果盒放在床頭櫃上,怡人的香氣不斷飄來。

    我抵抗不住誘惑,打開盒子吃了兩顆糖,然後就睡着了。

    這一夜,我一直覺得渾身燥熱。

     那兩位和我以友相待的小姑娘按慣常的時間進了我的房間。

    她們發現我的眼神有點異常:确實,這天早上我看她們的感覺和往日大不相同,她們的每一個動作我都覺得是在讨我的歡心,甚至是在挑逗我。

    她們和我說的話,哪怕是最普通最尋常的話,我也聽出了勾引我的意思。

    她們身上的每一個地方都讓我興緻大發,讓我想到一些之前從未想過的事。

     索莉裡娅看到我的糖果盒,她吃了兩塊糖果,然後又抓了幾塊遞給塞莉娅。

    沒過一會兒,我剛才胡思亂想的那些場景真的開始向現實發展了:兩姐妹的内心被一種異樣的情感所占據,在不知不覺中,她們已深深陷入這種情感不能自拔。

    等意識到這種變化時,兩人都大驚失色,趕緊帶着尚存的一點羞澀離開了我,而這羞澀中也有種欲拒還迎的嬌羞感。

     她們的母親進來了。

    自從我伸出援手幫她擺脫債主的糾纏後,她對我的态度就多了幾分親昵。

    她以很親近的方式問候我後,我倒是冷靜了片刻。

    但沒過一會兒,我就開始用看她兩個女兒的眼神看她本人。

    她意識到我心裡的波動,不禁面露窘色。

    她的目光不斷地逃避着我的目光,最後竟落在那個緻命的糖果盒上。

    她打開盒子,拿了幾塊糖果就走了。

    但很快,她又回來了,她繼續用親近的方式對待我,甚至把我喊作她的兒子,然後又緊緊摟住我。

    最後,經過一番努力的掙紮,她帶着痛苦的神情離開了我。

    而我已從意亂情迷發展到激動難抑:我覺得每一處血管都燃燒着熊熊烈火,身邊的所有物體我都看不清了,一層濃濃的迷霧擋在我面前。

     我朝露台走去。

    姑娘們的房間半開着門,我不由自主地走了進去。

    她們的神志比我還要迷亂,這讓我甚為吃驚。

    我想從她們的懷抱中掙脫出來,但我使不出力氣。

    她們的母親進來了,指責的話還沒說出口就咽了回去——因為很快她便失去了指責我們的資格。

     “請您原諒我,科納德斯大人,”朝聖者補充道,“或許我對您說了些不該說的事。

    這種事哪怕當故事講一遍也是彌天大罪,所以請您務必要原諒我。

    可是,您想獲得救贖,聽聽這段故事是非常有必要的。

    我正努力将您拉出沉淪的泥沼,我希望自己能成功。

    您明天還是這個時間上這兒來,請千萬不要失約。

    ” 科納德斯回了家。

    當天夜裡,培尼亞·弗洛爾的幽魂依然讓他不得安甯。

     故事說到這裡,吉普賽人首領要忙自己的事去了。

    他向我們告辭,并承諾第二天再接着講後面的故事。

     *** [1]譯注:羅塔是現西班牙加的斯省的一個城市。

     [2]譯注:聖克裡斯托福(?—251),一位受天主教及正教會敬禮的聖人,又譯作“聖基道”或“聖基道霍”,他最有名的傳說是曾經幫助耶稣假扮的小孩子過河。

    他是旅行者或遊子的主保聖人,“克裡斯托瓦爾”是“克裡斯托福”在西班牙語中的變形。

     [3]原注:欣嫩子谷的堂彼列,意指地獄裡的惡魔。

    
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容